從“同情者”到“同路人”——論魯迅的翻譯活動及其革命文藝觀的演變
發(fā)布時間:2025-06-28 01:30
在20世紀(jì)20、30年代,魯迅集中翻譯了蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學(xué)理論及作品,面對當(dāng)時國內(nèi)關(guān)于無產(chǎn)階級革命文學(xué)的論爭,譯介蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文學(xué)理論及作品成為魯迅整理自己這一時期文藝思想的重要手段。在譯介的過程中,魯迅將自己對中國無產(chǎn)階級革命和革命文學(xué)的部分看法以譯文和序跋的形式呈現(xiàn)出來,附在各譯文的前后,梳理出自己對當(dāng)時中國革命以及革命文學(xué)的認(rèn)識,這些看法對魯迅處理其與左聯(lián)以及左翼文學(xué)之間的關(guān)系有著直接的聯(lián)系。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 同情弱者:魯迅翻譯蘇聯(lián)小說的緣起
2 魯迅有關(guān)蘇聯(lián)文藝?yán)碚摰姆g
3 由“同情”到“同路”
4 結(jié)語
本文編號:4054204
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 同情弱者:魯迅翻譯蘇聯(lián)小說的緣起
2 魯迅有關(guān)蘇聯(lián)文藝?yán)碚摰姆g
3 由“同情”到“同路”
4 結(jié)語
本文編號:4054204
本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/4054204.html
教材專著