在線機器翻譯軟件的醫(yī)學(xué)文本翻譯評析
發(fā)布時間:2024-12-22 22:39
以大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的在線機器翻譯軟件通常被用作輔助或者替代人工翻譯的有效手段,然而,其譯文質(zhì)量對比的實證性研究不多。本研究對七款常用在線機器翻譯軟件的醫(yī)學(xué)文本譯文進行了定量和定性評析。結(jié)果表明,七款在線機器翻譯軟件對醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)信息的翻譯略有差異,但均未達到完全符合醫(yī)學(xué)臨床用語的標準。常見的主要問題為醫(yī)學(xué)術(shù)語錯誤、錯譯和漏譯問題,故譯文的準確度有待提高。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
本文編號:4019837
【文章頁數(shù)】:5 頁
【部分圖文】:
圖2 七篇機器譯文中的主要翻譯錯誤
上述譯文加點部分顯示,七篇機器譯文中“amechanismfordetermination”的翻譯均不準確,存在錯譯為“檢測機制、確定機制、測定機制”等,或者漏譯(谷歌翻譯)問題。通過對七篇機器譯文存在的術(shù)語錯誤、錯譯和漏譯等三方面主要錯誤的統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn),七篇機器譯文錯誤....
圖1 七篇機器譯文M項百分比得分匯總
我們設(shè)定對照組的標準譯文為滿分,分別將實驗組的七篇機器譯文的每個M項譯文與對照組的M項譯文進行比較,譯文接近的記為100分,偏差較大則不得分,統(tǒng)計后分別得出七篇機器譯文的M項總得分,再將每款機器譯文的M項得分除以對照組的M項總分,從而得到每款機器譯文的M項得分的百分比。為了研究各....
本文編號:4019837
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/4019837.html
上一篇:雞類貶義稱謂語研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著