漢維翻譯對(duì)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)的影響
發(fā)布時(shí)間:2024-12-11 06:16
維吾爾族的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),新疆是世界四大文明交匯之處,翻譯活動(dòng)自古以來(lái)非;钴S。在維吾爾族文化發(fā)展史上,漢維翻譯活動(dòng)始終起著不容忽視、無(wú)法替代的橋梁和紐帶作用。至今,現(xiàn)代維吾爾族的方方面面更加離不開(kāi)漢維翻譯活動(dòng)了。翻譯活動(dòng)不僅對(duì)維吾爾族帶來(lái)很多變化和積極的影響外,還對(duì)維吾爾語(yǔ)帶來(lái)了消極的影響。本文正是研究漢維翻譯對(duì)維吾爾語(yǔ)影響的一篇論文。本論文包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:緒論,在緒論部分包括該題目的研究情況、選題目的、選題意義、研究方法及創(chuàng)新點(diǎn)等內(nèi)容。第一章、漢維翻譯對(duì)維吾爾語(yǔ)言發(fā)展的影響。這一章共包括四個(gè)內(nèi)容。第一節(jié)是漠北時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期主要分析了漢族和回鶻的關(guān)系,回鶻汗國(guó)時(shí)期的翻譯活動(dòng),漢語(yǔ)回鶻語(yǔ)翻譯對(duì)回鶻語(yǔ)的影響等內(nèi)容。第二節(jié)是關(guān)于西遷時(shí)期的漢維翻譯活動(dòng)。在這一時(shí)期,西遷回鶻的一支在吐魯番一帶建立了高昌回鶻汗國(guó)并全面信封佛教。為了發(fā)展佛教文化,回鶻僧們從漢語(yǔ)翻譯了大量的佛教典籍,從而除了受漢傳佛教影響的同時(shí)也受到了漢語(yǔ)的影響。在高昌回鶻汗國(guó)時(shí)期這種文化關(guān)系持續(xù)了4-5百年之久。第三節(jié)是關(guān)于明清時(shí)代的漢維翻譯活動(dòng)。在這一時(shí)期伊斯蘭教逐漸占領(lǐng)佛教的地位,到16世紀(jì)初時(shí)全疆都伊斯蘭化。因此...
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
第一章 漢維翻譯對(duì)維吾爾語(yǔ)言發(fā)展的影響
第一節(jié) 漠北時(shí)期
第二節(jié) 西遷時(shí)期
第三節(jié) 明清時(shí)期
第四節(jié) 民國(guó)時(shí)期
第二章 漢維翻譯對(duì)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)影響的具體表現(xiàn)及分析
第一節(jié) 對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯的影響及分析
第二節(jié) 對(duì)維吾爾語(yǔ)表達(dá)方式的影響及分析
第三章 存在的問(wèn)題和針對(duì)措施
第一節(jié) 存在的問(wèn)題
第二節(jié) 針對(duì)措施
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
在校期間發(fā)表的論文和參加的科研項(xiàng)目
致謝
本文編號(hào):4016318
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
緒論
第一章 漢維翻譯對(duì)維吾爾語(yǔ)言發(fā)展的影響
第一節(jié) 漠北時(shí)期
第二節(jié) 西遷時(shí)期
第三節(jié) 明清時(shí)期
第四節(jié) 民國(guó)時(shí)期
第二章 漢維翻譯對(duì)現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)影響的具體表現(xiàn)及分析
第一節(jié) 對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯的影響及分析
第二節(jié) 對(duì)維吾爾語(yǔ)表達(dá)方式的影響及分析
第三章 存在的問(wèn)題和針對(duì)措施
第一節(jié) 存在的問(wèn)題
第二節(jié) 針對(duì)措施
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
在校期間發(fā)表的論文和參加的科研項(xiàng)目
致謝
本文編號(hào):4016318
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/4016318.html
上一篇:多元文化交融下語(yǔ)言的融合與發(fā)展研究——評(píng)《語(yǔ)言交融及其影響因素研究》
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著