中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯范式研究

發(fā)布時(shí)間:2024-07-02 03:14
  “范式”一詞始見于托馬斯·庫(kù)恩的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》,指一個(gè)學(xué)術(shù)共同體的精神信念和研究傳統(tǒng),以及在此基礎(chǔ)之上所形成的理論模式和規(guī)則體系。因此,翻譯范式就是翻譯研究共同體在特定時(shí)期內(nèi)廣泛接受和遵守的翻譯概念系統(tǒng),是共同體成員的共同信仰和行動(dòng)指南,而翻譯范式研究也是這一領(lǐng)域的重要課題。機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)的附屬領(lǐng)域,是從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)的翻譯過程,是通過計(jì)算機(jī)軟件實(shí)現(xiàn)自然語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程。作為翻譯的重要研究領(lǐng)域,機(jī)器翻譯與翻譯理論的結(jié)合仍顯薄弱,亟待加強(qiáng)。翻譯范式是翻譯理論的核心概念,在機(jī)器翻譯中指導(dǎo)實(shí)際文本操作,基于機(jī)器翻譯的定位能為翻譯范式研究提供真實(shí)客觀的驗(yàn)證平臺(tái)。本文以機(jī)器翻譯路徑作為研究切入點(diǎn),對(duì)不同機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯范式進(jìn)行探究。首先,通過梳理已有研究成果和適用理論框架,指出作為一種實(shí)證研究方法,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究為譯學(xué)研究引進(jìn)了新的研究范式。其次,通過對(duì)比分析傳統(tǒng)機(jī)器翻譯、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的范式轉(zhuǎn)換,有效證實(shí)了語(yǔ)料庫(kù)范式在機(jī)器翻譯中的趨向性。最后,通過測(cè)評(píng)TRADOS用于實(shí)用類英語(yǔ)文本的翻譯效果,基本評(píng)估語(yǔ)料庫(kù)范式在機(jī)器翻譯中的可行性和局限性。本文的研究設(shè)計(jì)主要回答以下...

【文章頁(yè)數(shù)】:106 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

圖2NIST機(jī)器翻譯測(cè)評(píng)結(jié)果比較

圖2NIST機(jī)器翻譯測(cè)評(píng)結(jié)果比較

數(shù)字圖書館論壇?I?Digital?Library?Forum???要知道,Systran系統(tǒng)經(jīng)過了幾十年的調(diào)試,而IBM的?]?—?R??系統(tǒng)只經(jīng)過了幾年的開發(fā),直接從語(yǔ)料庫(kù)中獲取翻?UW?丨??譯知識(shí),沒有經(jīng)過人工的規(guī)則調(diào)試。舊M的工作在當(dāng)?QU??時(shí)引起了轟動(dòng)。但由于當(dāng)時(shí)I....


圖2NIST機(jī)器翻譯測(cè)評(píng)結(jié)果比較

圖2NIST機(jī)器翻譯測(cè)評(píng)結(jié)果比較

數(shù)字圖書館論壇?I?Digital?Library?Forum???要知道,Systran系統(tǒng)經(jīng)過了幾十年的調(diào)試,而IBM的?]?—?R??系統(tǒng)只經(jīng)過了幾年的開發(fā),直接從語(yǔ)料庫(kù)中獲取翻?UW?丨??譯知識(shí),沒有經(jīng)過人工的規(guī)則調(diào)試。舊M的工作在當(dāng)?QU??時(shí)引起了轟動(dòng)。但由于當(dāng)時(shí)I....


圖2NIST機(jī)器翻譯測(cè)評(píng)結(jié)果比較

圖2NIST機(jī)器翻譯測(cè)評(píng)結(jié)果比較

數(shù)字圖書館論壇?I?Digital?Library?Forum???要知道,Systran系統(tǒng)經(jīng)過了幾十年的調(diào)試,而IBM的?]?—?R??系統(tǒng)只經(jīng)過了幾年的開發(fā),直接從語(yǔ)料庫(kù)中獲取翻?UW?丨??譯知識(shí),沒有經(jīng)過人工的規(guī)則調(diào)試。舊M的工作在當(dāng)?QU??時(shí)引起了轟動(dòng)。但由于當(dāng)時(shí)I....


圖3統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究的論文數(shù)量??最主要的統(tǒng)計(jì)翻譯模型也從早期的基于詞的模型發(fā)??展到了目前主流的基于短語(yǔ)的模型,以及目前很多??子☆?!Oι??

圖3統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究的論文數(shù)量??最主要的統(tǒng)計(jì)翻譯模型也從早期的基于詞的模型發(fā)??展到了目前主流的基于短語(yǔ)的模型,以及目前很多??子☆?!Oι??

各年的成??績(jī)并不可比,但實(shí)際上,每年的測(cè)試集的難度是大??致相同甚至略有增加的,因此,我們可以看到,每??年的機(jī)器翻譯成績(jī)實(shí)際上都有不小的提高,幾乎是??呈線性增長(zhǎng)的趨勢(shì)。這引起人們非常大的興趣。因??為大家都知道.基于規(guī)則的方法在系統(tǒng)達(dá)到一定水??平后,再要提高一點(diǎn)點(diǎn)都是非常....



本文編號(hào):3999601

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/3999601.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f8eeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com