傳承中國譯論的“再創(chuàng)作者”——董秋斯翻譯思想研究
本文關(guān)鍵詞: 董秋斯 翻譯思想 翻譯理論 翻譯批評 出處:《廣西社會科學(xué)》2011年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:董秋斯是我國杰出的文學(xué)翻譯家,他主張翻譯是一門科學(xué),率先明確提出建立翻譯學(xué)、建設(shè)翻譯理論的問題;提倡開展"建設(shè)性"的翻譯批評;堅持為人生的文藝觀,強(qiáng)調(diào)翻譯的社會功用,主張翻譯現(xiàn)實主義作品,堅持異化為主的翻譯策略;認(rèn)為翻譯是以"忠實"原作為基礎(chǔ)的"再創(chuàng)作"。
[Abstract]:Dong Qiusi is an outstanding literary translator in China. He holds that translation is a science, and he takes the lead in putting forward the question of establishing translation theory and establishing translation theory. Promoting "constructive" translation criticism; Adhere to the view of literature and art for life, emphasize the social function of translation, advocate the translation of realistic works, adhere to the translation strategy of foreignization; Translation is regarded as "re-creation" based on "faithfulness".
【作者單位】: 河池學(xué)院外語系;
【基金】:廣西教育廳科研項目(200911LX404)
【分類號】:H059
【正文快照】: 董秋斯(1899-1969),河北靜?h人(今天津市人),是我國杰出的文學(xué)翻譯家,為我國翻譯事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他從事翻譯工作近50年,曾任《翻譯通報》《翻譯》等刊物主編、上海翻譯工作者協(xié)會主席、中國作家協(xié)會編審等。他完成大量出色的譯作,共翻譯了蘇俄、法國、德國、保
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 文軍;劉萍;;中國翻譯批評五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學(xué);2006年02期
2 張經(jīng)浩;翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢[J];外語與外語教學(xué);1999年10期
3 姜秋霞,張柏然;是等值還是再創(chuàng)造?——對文學(xué)翻譯的一項調(diào)查與分析[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李田心;增強(qiáng)翻譯學(xué)科民族性,加強(qiáng)“中國翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期
2 唐擁軍;論翻譯的核心問題——對等及對等原則[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
3 文軍,曲藝;《白鯨》的兩個譯本比較——兼談譯者的翻譯思想對譯文的影響[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
4 韓子滿;從邊緣到中心——淺論西方中心主義與翻譯理論建設(shè)[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
5 曾利沙;論翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性的本質(zhì)特征——從譯者主體思維特征看藝術(shù)再現(xiàn)與藝術(shù)表現(xiàn)的典型性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
6 李玉良,路玉坤;“信達(dá)切”再探——兼談翻譯理論研究與批評問題[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
7 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問題芻議[J];山東外語教學(xué);2000年03期
8 孫迎春;論譯學(xué)詞典編纂對翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要性[J];山東外語教學(xué);2002年03期
9 韓子滿;何必聞“學(xué)”色變——談翻譯學(xué)的建設(shè)問題[J];山東外語教學(xué);2003年06期
10 王大偉;試論中國譯論脫離實踐的傾向及對策[J];上海海運學(xué)院學(xué)報;2002年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 俞晶荷;框架語義研究與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙偉;魯迅小說兩個英譯本的對比研究[D];上海海運學(xué)院;2000年
2 何蘊芳;法律文件兩個英譯本的翻譯技巧比較研究[D];上海海運學(xué)院;2001年
3 梁婷;會計英語語言特點及其在翻譯中的運用[D];西南財經(jīng)大學(xué);2003年
4 趙雪燕;翻譯批評與讀者反應(yīng)[D];廣西大學(xué);2003年
5 盧澄;戴乃迭譯作中文化詞的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2004年
6 韓春梅;淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù)[D];遼寧師范大學(xué);2004年
7 林妍;操縱:對原文本的重寫[D];華東師范大學(xué);2005年
8 李宏亮;“中國譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭論”研究[D];四川大學(xué);2005年
9 成天娥;從旅游資料的翻譯論譯者主體研究的意義[D];西北大學(xué);2005年
10 劉玉紅;汽車專業(yè)英語漢譯時常見的問題[D];上海海事大學(xué);2005年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李亞舒;試論提高科技翻譯質(zhì)量問題[J];中國科技翻譯;1988年02期
2 文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳;信息與可接受度的統(tǒng)一——對當(dāng)前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J];中國科技翻譯;2002年01期
3 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評林語堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年05期
4 張寶鈞;全球化背景下翻譯的異化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
5 張瑞娥,陳德用;由女性主義看《紅樓夢》判詞的英譯[J];山東外語教學(xué);2003年06期
6 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
7 徐s,
本文編號:1490815
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1490815.html