許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究
[Abstract]:Language is a means of transmitting information and exchanging feelings. Translation is a language practice reexpressed in another language, and it is one of many language activities. With the rapid economic development and the acceleration of the process of global economic integration, our international exchanges and cooperation fields are expanding, and foreign trade and trade activities are increasing day by day. Language is the basic condition for doing a good job in commerce and trade, and advertising, as a major means of promotion of products, has long been an indispensable part of modern economic and cultural life. With the improvement of people's appreciation ability and the infinite pursuit of beauty, the elegant language art of poetry has also been introduced into the field of commercial advertisement, and with its unique stylistic features, "three beauties"-sound beauty, form beauty and meaning beauty. Has played a unique commercial effect. This new type of advertising is called poetic advertising, it is a combination of poetry and advertising. Poetic advertising brings more problems and difficulties to translation studies, and it also provides new materials for language research and translation studies. Under the guidance of Xu Yuanchong's three-Beauty principle, this paper probes into the translation of poetic advertisements. Poetic advertising translation is no longer a traditional translation. It emphasizes the beauty of language to enhance the advertising function of the target text, which stimulates consumers' desire to buy through poetic language, and finally achieves the commercial purpose of promoting sales by advertising. The principle of "three Beauties" is based on the principle of reproducing the sound beauty, the form beauty and the meaning beauty of the original text, so as to make the target readers know about them and make them happy, so it provides a new and effective way to solve the problem of translation of poetic advertisements. This article includes the following five chapters. The first chapter describes the research background, research significance and the overall framework of this paper. The second chapter introduces the definition, characteristics and current situation of translation studies of poetic advertising, and explains the constraints on the translator and the special requirements for the translator in the process of translation. The third chapter introduces Xu Yuanchong's theory background, main content and application advantages. The fourth chapter, based on the previous chapters and guided by the principle of "three Beauties", starts with several pairs of contradictions in the translation of poetic advertisements, including science and art, truth and beauty, planing and translation, and the solution of the transmission of beauty, etc. This paper explores the nature and standards of translation of poetic advertisements. At the same time, the paper discusses the application of the three-beauty principle in the field of translation of poetic advertisements. In addition, the paper concludes the significance of the application of the three-beauty principle to the translation of poetic advertisements, that is, it is beneficial to the transmission of information, to the acceptance of readers and to the realization of the functions of advertisements. Chapter five summarizes the main findings of this study, and expounds the shortcomings of this study and the further research on the translation of poetic advertisements.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 陳丹;;諺語翻譯的“三美論”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
2 曹曉安;;中文廣告的詩(shī)型英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年02期
3 李謐;許淵沖的詩(shī)譯“三美”說[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
4 劉季春;揚(yáng)起創(chuàng)造的風(fēng)帆——許淵沖學(xué)術(shù)思想研究[J];山東外語教學(xué);2003年01期
5 廖巧云;;合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式再探[J];外語教學(xué);2006年03期
6 蔣驍華;近十年來西方翻譯理論研究[J];外語教學(xué)與研究;1998年02期
7 何自然,冉永平;關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
8 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國(guó)翻譯;1999年02期
9 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國(guó)翻譯;1998年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 肖鵬;功能翻譯理論途徑下的詩(shī)型廣告翻譯[D];華中師范大學(xué);2008年
2 陳嬌;詩(shī)型廣告漢譯的可行性原則:功能對(duì)等[D];中南大學(xué);2009年
本文編號(hào):2266773
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2266773.html