諾德翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯研究——以《德國刑事訴訟法》為例
發(fā)布時(shí)間:2024-04-23 03:20
我國是大陸法系國家,德國法是我國法律借鑒的主要對象。但是基于法律文本自身的特點(diǎn)與規(guī)律,其翻譯難度很大。本文通過對諾德的"功能加忠誠"翻譯理論進(jìn)行研究,以《德國刑事訴訟法》為例探討法律文本的翻譯方法,希望對提高譯者的法律文本翻譯能力有所幫助。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、諾德翻譯理論概述
三、法律文本的翻譯原則
四、法律文本翻譯方法
(一)法律詞匯翻譯方法
(二)法律句式翻譯方法
五、結(jié)語
本文編號:3962539
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、諾德翻譯理論概述
三、法律文本的翻譯原則
四、法律文本翻譯方法
(一)法律詞匯翻譯方法
(二)法律句式翻譯方法
五、結(jié)語
本文編號:3962539
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3962539.html
教材專著