中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《很久很久以前……-24個(gè)治愈系小故事》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-04-03 04:41
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告所譯原文節(jié)選自《很久很久以前……——24篇治愈系小故事》(Il était une fois...24contes thérapeutiques)一書(shū)。作者為法國(guó)放松治療師吉爾·迪德里奇(Gilles Diderichs)。該書(shū)是一本童話(huà)故事集,在內(nèi)容上大體可以分為兩部分:一部分為童話(huà)故事,由家長(zhǎng)讀給孩子聽(tīng),語(yǔ)言童趣十足,生動(dòng)形象;另一部分供家長(zhǎng)閱讀,用于引導(dǎo)孩子參與練習(xí)與對(duì)話(huà),進(jìn)而達(dá)到疏解兒童不良情緒的目的,這一部分里作者使用了成人語(yǔ)言,用詞表達(dá)精煉準(zhǔn)確。本實(shí)踐報(bào)告分為三章。第一章為翻譯任務(wù)和過(guò)程描述,首先對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行描述,然后通過(guò)譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校這三部分描述翻譯過(guò)程。第二章為案例分析。考慮到文本類(lèi)型及文本受眾,圍繞角色名的翻譯和語(yǔ)言風(fēng)格的傳遞兩個(gè)主要問(wèn)題舉出例子,提出解決方案,并對(duì)典型案例進(jìn)行分析。第三章為譯后思考,通過(guò)對(duì)該翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納和總結(jié),思考翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)與特點(diǎn),探討童話(huà)故事中角色名的翻譯方法和本次翻譯實(shí)踐中的讀者接受問(wèn)題。

【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)與過(guò)程描述
    1.1 翻譯任務(wù)描述
    1.2 翻譯過(guò)程描述
        1.2.1 譯前準(zhǔn)備
        1.2.2 翻譯執(zhí)行
        1.2.3 譯后審校
第二章 案例分析
    2.1 角色名的翻譯
    2.2 語(yǔ)言風(fēng)格的傳遞
        2.2.1 童話(huà)語(yǔ)言風(fēng)格的傳遞
        2.2.2 成人化語(yǔ)言與童話(huà)故事語(yǔ)言差異的體現(xiàn)
第三章 譯后思考
    3.1 童話(huà)故事中角色名的翻譯方法
    3.2 本次翻譯實(shí)踐中的讀者接受問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄



本文編號(hào):3946732

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3946732.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)6b742***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com