中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

李思純《仙河集》中法詩(shī)漢譯的多元價(jià)值和具體表征

發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 05:46
  五四時(shí)期,李思純堅(jiān)持文言詩(shī)體的法語(yǔ)詩(shī)歌漢譯,其譯作《仙河集》創(chuàng)作的時(shí)代背景和翻譯特點(diǎn)都反映出其特殊文化環(huán)境下的多元價(jià)值,在英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯盛行的時(shí)候,他較早地開創(chuàng)了法語(yǔ)詩(shī)歌的譯介領(lǐng)域,譯作中體現(xiàn)了其對(duì)個(gè)人翻譯主體審美意向性結(jié)構(gòu)的堅(jiān)守和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化因素的堅(jiān)持;李思純?cè)谶x擇原詩(shī)、文化闡釋以及翻譯方法上都切實(shí)貫徹了其翻譯觀,通過(guò)兩首譯作的分析,可以更為具象地體現(xiàn)出其法詩(shī)漢譯的三大表征,即意譯、漢詩(shī)格律、不拘韻式。

【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)

【文章目錄】:
一、李思純《仙河集》中法詩(shī)漢譯的多元價(jià)值
    (一) 李思純法詩(shī)漢譯的時(shí)代背景
        1. 漢譯英詩(shī)成為譯者的主要方式
        2. 白話譯詩(shī)成為譯者的主要策略
    (二) 李思純以及其譯作《先河集》
    (三) 李思純法詩(shī)漢譯的創(chuàng)作特點(diǎn)
        1. 李思純《仙河集》選擇法文原詩(shī)
        2. 李思純《仙河集》中對(duì)于譯詩(shī)的詩(shī)歌思維和文化闡釋
        3. 李思純《仙河集》中翻譯方法
二、李思純《仙河集》中法詩(shī)漢譯的具體表征
    (一) 文本分析
        1.《獄中》原詩(shī)和李譯分析
        2.《破鐘》原詩(shī)和李譯分析
    (二) 翻譯方法的三大表征
        1. 意譯
        2. 漢詩(shī)格律
        3. 不拘韻式
三、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3935551

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3935551.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53bd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com