中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

聯(lián)絡口譯過程中譯員的主觀能動性與調節(jié)作用

發(fā)布時間:2020-11-05 21:13
   當前就業(yè)環(huán)境下,高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生大量進入就業(yè)市場,而社會對譯員職業(yè)的認識卻不充分。因此,譯員在口譯過程中的主觀能動性,急需得到社會了解。作者將從以上背景的簡介開始,結合作者過往交傳口譯經驗,以巴赫金的對話理論與?碌臋嗔碚摓橹,闡釋譯員的主觀能動性及其在聯(lián)絡口譯中的調節(jié)作用,并將其概括為三個哲學概念:一、譯員的顯身性,表現(xiàn)在把關信息、共同參與談話并協(xié)調說話人與聽者的溝通;二、譯員的賦權,分為引導當事人發(fā)言和直接為當事人賦權,讓其發(fā)言;三、譯員的非中立立場,分為譯員自我選擇的非中立立場和應當事人要求而選擇的非中立立場。末尾導向開放式結論,即對譯員的職業(yè)生涯以及口譯專業(yè)學生學習方面的啟示,以期引發(fā)讀者共同思考。
【學位單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
REMERCIMENTS
RESUME
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ LES THEORIES DE BASE
    1.1 Le dialogisme de Bakhtin
    1.2 La théorie de Foucault sur le pouvoir
CHAPITRE Ⅱ L’INITIATIVE SUBJECTIVE DE L’INTERPRETE ET SON ROLE DE REAJUSTEMENT
    2.1 La visibilité de l’interprète
        2.1.1 Teneur d’informations
        2.1.2 Co-locuteur
        2.1.3 Coordinateur
    2.2 Le pouvoir de l’interprète
        2.2.1 L’interprète incite autrui à exercer le pouvoir
        2.2.2 L’interprète confère à autrui le pouvoir
    2.3 La position non-neutre de l’interprète
        2.3.1 La position non-neutre choisie par l’interprète
        2.3.2 La position non-neutre demandée par le client
CHAPITRE Ⅲ REFLEXIONS ET PROPOSITIONS
    3.1 La réflexion sur les études en interprétation
    3.2 La réflexion sur la formation en interprétation
    3.3 La réflexion sur le choix du métier
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
    Références citées
    Références pour la lecture

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳永智;;淺談口譯過程中的文化差異及應對策略[J];國際公關;2019年09期

2 陳紫薇;黃影妮;;淺談口譯過程[J];海外英語;2017年17期

3 呂禎禎;;探析主題知識對口譯過程的影響[J];校園英語;2017年26期

4 陳圣白;劉明東;;口譯過程中圖式翻譯的適應與選擇[J];荊楚理工學院學報;2014年03期

5 童富智;;淺析口譯過程中的聽辨、理解與表達[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2012年08期

6 何惠娟;;論口譯過程中影響理解的因素[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年01期

7 葛璐群;試論口譯過程中的語言障礙和非語言障礙[J];寧波工程學院學報;2005年01期

8 廖開洪;淺析即席口譯過程中理解的障礙[J];中國翻譯;1997年04期

9 胡庚申;關于科技口譯中“補譯”問題的探討(上)[J];上?萍挤g;1988年05期

10 楊竣靖;;口譯過程中“不可翻譯成分”處理策略的初探[J];校園英語;2012年10期


相關碩士學位論文 前10條

1 孟明敏;聯(lián)絡口譯過程中譯員的主觀能動性與調節(jié)作用[D];廣東外語外貿大學;2019年

2 申玉瑩;口譯過程中的記憶與提升[D];吉林外國語大學;2019年

3 自晗越;精力分配模式對口譯過程的影響[D];山東大學;2019年

4 施芳芳;醫(yī)療口譯過程中譯員的主體性探析[D];廣東外語外貿大學;2018年

5 張凱欣;陪同口譯中的理解和記憶[D];福州大學;2017年

6 黨丹丹;關聯(lián)理論指導下的外交口譯過程研究[D];陜西師范大學;2018年

7 郝家兵;譯員主體性意識在陪同口譯過程中的體現(xiàn)[D];西安外國語大學;2017年

8 丁冰青;王石哈佛大學演講“人生的第三座峰”模擬同傳實踐報告[D];青島科技大學;2017年

9 馮瑋;釋意理論關照下的口譯過程模式構建[D];天津師范大學;2008年

10 劉惠玲;口譯過程中譯員焦慮現(xiàn)象的實證研究[D];福建師范大學;2016年



本文編號:2872195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2872195.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0cdab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com