中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

珍妮·葛哈德在新中國的重生——評傅東華1959年重譯《珍妮姑娘》

發(fā)布時(shí)間:2015-01-30 15:33

 

    【摘要】1959年,傅東華重譯舊作《珍妮姑娘》,受到讀者歡迎,得到譯界贊譽(yù)。與1935年初譯本相比,重譯本功能發(fā)生轉(zhuǎn)變,文本宛如隔世重生。譯本被賦予濃重的人民性,在內(nèi)容、意義、形式和語言上均有體現(xiàn),譯文風(fēng)格迥異,但這并非傅東華對德萊塞的原初解讀!墩淠莨媚铩吩谛轮袊闹厣,是文學(xué)翻譯服務(wù)國家意識形態(tài)、構(gòu)建國家民族文學(xué)、規(guī)范統(tǒng)一漢語過程的必然產(chǎn)物,也凝結(jié)著二十四年中譯者本人對翻譯理想的不懈追求和對現(xiàn)實(shí)的積極協(xié)調(diào)。因此,評價(jià)重譯作品,重在"重"字,將新舊譯本更迭、語境異同及譯者歷時(shí)發(fā)展列入考察視野,在動(dòng)態(tài)的歷史中評價(jià)新譯本。
 
    【關(guān)鍵詞】《珍妮姑娘》;重譯;傅東華;語境;人民性;
 
    【基金】“2008年同濟(jì)大學(xué)優(yōu)秀青年教師項(xiàng)目”及“2010年同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院科研項(xiàng)目”資助
 

第一章緒論

1.1研究背景和意義
美國作家德萊塞(1871—1945〉的長篇小說《珍妮姑娘》(1911) 1935年由翻譯家傅東華(1893 — 1971)首度譯入中國(1935a),這部作品是傅東華譯作中除《飄》外,又一部廣受歡迎和贊譽(yù)的譯作。小說初譯本《真妮姑娘》由中華書局出版,直排繁體字本,屬《世界文學(xué)全集》之一,傅東華作序《德萊塞評傳》(1935a)。1940年和1943年,分別在昆明和重慶的中華書局出重排本。1959年譯者對譯文文本作較大修改,幾近重譯,由上海文藝出版社出版(1959a),為橫排繁體字本,由譯自蘇聯(lián)柴蘇爾斯基所作的《來自人民的姑娘——珍妮?葛哈德》(1959)為序。該版至1963年共出版三次,累計(jì)發(fā)行2.9萬冊。1979年上海譯文出版社出版新1版時(shí)根據(jù)此前文藝版重印,潘慶齡作序,全文改為簡體字,文字也略有改動(dòng),發(fā)行21萬冊;1990、2001、2007年譯文出版社將該小說編入不同叢書出版,間或有各種細(xì)微修改,2009年出版時(shí)幾乎不再有新的修正。1979年至今,傅譯《珍妮姑娘》被視為外國文學(xué)名著中不可或缺的作品,不斷重印發(fā)行?梢哉f傅東華翻譯的《珍妮姑娘》自30年代問世以來,影響了一代又一代讀者。這其中具有里程碑意義的是1935年的初譯本和1959年的重譯本。前者是從無到有的開拓創(chuàng)舉,后者則是從有到新的脫胎換骨。筆者將在本論文中著重分析這兩部譯作及其形成的來龍去脈。作于1911年的《珍妮姑娘》通過描寫社會(huì)底層勞動(dòng)人民和中上層資產(chǎn)階級的生活、內(nèi)心及相互糾葛,來反映資本主義社會(huì)進(jìn)入帝國主義時(shí)期的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、道德狀況。這一作品在無產(chǎn)階級陣營中被廣泛翻譯,用作反思或批判資本主義,這一譯介目的和過程使譯作中充滿獨(dú)特的張力。在中國,傅東華初譯和重譯《珍妮姑娘》相隔24年,其間社會(huì)歷史發(fā)生了劇烈轉(zhuǎn)變,社會(huì)變革急遽深邃。
.........

1.2研究目標(biāo)與內(nèi)容
傅東華兩度翻譯《珍妮姑娘》,是中外翻譯史上較稀有的譯者重譯個(gè)案。正如筆者在1.1開頭中所述,這一個(gè)案的獨(dú)特張力引起了筆者的研究興趣,而此后提出的諸多研究問題便是本論文試圖探究和解答的。本論文的研究目標(biāo)在于評定譯本風(fēng)格,確立譯作地位,還原歷史現(xiàn)場,重塑譯者形象,探究重譯理論。具體而言,就是在歸納《珍妮姑娘》傅東華初譯本與重譯本的譯介過程(1935 —1959)與譯本文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從譯者主體和社會(huì)文化語境兩方面揭示兩度翻譯《珍妮姑娘》的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)、制約因素的異同,探討其異同及兩者關(guān)系演變對譯本發(fā)生與創(chuàng)作產(chǎn)生的影響,尤其是社會(huì)文化語境差異與傅東華自身發(fā)展對重譯的影響,最終確立傅譯《珍妮姑娘》在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史和翻譯文學(xué)史上的地位與影響,并通過個(gè)案研究總結(jié)譯者風(fēng)格及其發(fā)展過程,探尋重譯的本質(zhì)特征、影響因素和研究評價(jià)模式。本論文將以傅東華1935年初譯本《真妮姑娘》和1959年重譯本《珍妮姑娘》為中心,著重研究譯者翻譯生涯演變、譯介動(dòng)機(jī)、文本比較、成因分析和重譯理論等五個(gè)方面。第一,傅東華翻譯生涯的演變研究。傅東華畢生譯著百余種,46年(1913-1959)的翻譯生涯歷經(jīng)多個(gè)不同時(shí)期,其譯介實(shí)踐和翻譯思想因時(shí)而變,順勢而為,譯介題材及風(fēng)格策略幾經(jīng)變遷。
.......

第二章研究綜述

2. 1傅東華重譯《珍妮姑娘》的評介綜述
2.1.1評介觀點(diǎn):字真句確,忠實(shí)條暢傅譯
《珍妮姑娘》雖一直受到譯界和讀者好評,但在翻譯批評和研究視野中,這一譯事卻并未引起如《飄》一般的熱議和爭論,在對傅東華翻譯生涯評價(jià)中,該譯作也未獲得與《飄》等量相當(dāng)?shù)牡匚?相關(guān)譯事譯史很少在翻譯理論和翻譯史研究中詳加論述。本章圍繞《珍妮姑娘》、傅東華和重譯三個(gè)關(guān)鍵詞,梳理評述前人研究的成績、偏誤和疏漏,確立本研究的起點(diǎn)、內(nèi)容和路徑。第一部分針對譯本評介,從評介觀點(diǎn)、譯例選取、評價(jià)視角三方面,評述有關(guān)傅譯《珍妮姑娘》的翻譯評介,尋找傅東華重譯《珍妮姑娘》研究中的現(xiàn)存問題和應(yīng)對策略;第二部分著眼譯者主體研究,從譯介活動(dòng)、翻譯風(fēng)格、翻譯思想和譯史地位四方面總結(jié)傅東華翻譯研究情況,從而尋找《珍妮姑娘》重譯研究不足的緣由和本研究可切入的視角;第三部分立足重譯現(xiàn)象,評述譯論譯史中對重譯獨(dú)特性、產(chǎn)生緣由及個(gè)案研究等討論研究的已有成果和不足,重在尋找研究不足的根源,和重譯個(gè)案研究可采取的路徑和模式,為本論文研究和探討傅東華重譯《珍妮姑娘》的重譯及其對重譯研究帶來的啟示設(shè)定基本研究方向。1959年出版的傅東華譯《珍妮姑娘》在譯界廣受贊譽(yù)。在傅東華譯文評價(jià)中,其關(guān)注度僅次于《飄》,諸多文學(xué)翻譯史著作中都對該作有專門評述(孫致禮,1996;袁錦翔,1987,1990;馬祖毅,2006;查明建、謝天振,2007),被譽(yù)為傅東華的代表作(查明建、謝天振,2007: 488;馬祖毅,2006: 760)。
..........

2. 2傅東華翻譯研究與批評述評
2.2.1翻譯活動(dòng):以《飄》代全,研必論
《飄》對傅東華翻譯活動(dòng)的最早關(guān)注可追述到1926年德疇的《評傅東華參情夢的翻譯》。80多年來,傅氏數(shù)十種譯本都得到評述,不僅有以文本為出發(fā)點(diǎn)的譯現(xiàn)無法找到,僅見于傅東華1926年發(fā)表于《文學(xué)周報(bào)》221期的《關(guān)于參情夢的翻譯》一文中有所提及。固然各人學(xué)術(shù)興趣、研究方法、研究角度以及研究范圍不同,探討問題時(shí)所達(dá)到的廣度、深度和側(cè)重點(diǎn)不盡相同,但以《飄》代全,不免過于簡單草率。誠然,《飄》具有其不可替代性和獨(dú)特價(jià)值,但終究只是傅東華46年翻譯生涯中百余部作品中的一部,無論從翻譯題材、體裁,還是譯風(fēng)、譯論,都尚不至于囊括其畢生翻譯活動(dòng)。
.........

第三章譯隨境遷文從時(shí)變:傅東華翻譯生涯的演變.........43
3.1跌宕起伏:從文壇中心走向邊緣.........43
3.2順勢而為:傅東華的翻譯活動(dòng)變遷.........49
3.3應(yīng)時(shí)而變:傅東華的翻譯思想發(fā)展.........69
第四章花開二度為異而譯:左翼思潮下為革命初譯,新政權(quán)中為人民重譯.........88
4.1《珍妮姑娘》的誕生與世界旅行.........88
4.2初譯緣起:左翼思潮下,革新社會(huì)改革文學(xué).........93
4.3重譯始末:建國之初,服務(wù)革命重塑文學(xué).........132
第五章涅槃重生因譯而異:從左翼思潮下的革命性到新政權(quán)中人民性.........175
5.1譯例分析:從《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》的變奏.........176
5.2成因分析:譯者與語境的沖突與妥協(xié).........239

第五章涅槃重生因譯而異從左翼思潮下的革命性到新政權(quán)中人民性

5.1譯例分析:從《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》的變奏
因?yàn)樵诜g過程中,語境只是影響因素的一方面。譯者雖受制于語境,但不可否認(rèn),譯者對語境有順從,也有對抗,而且隨著年齡增長、閱歷變化其翻譯觀難免發(fā)生轉(zhuǎn)變也會(huì)或多或少影響其與社會(huì)文化語境的關(guān)系,影響譯文的產(chǎn)生。勒費(fèi)弗爾曾言,文學(xué)翻譯往往受制于意識形態(tài)、文學(xué)觀念和贊助人等因素,重寫者在一定程度上改寫、操縱原文,使之符合該語境的主導(dǎo)意識形態(tài)和文學(xué)觀念,以特定方式產(chǎn)生社會(huì)功用(Lefevere,1992: vii)。隨著歷史、社會(huì)和文化變遷,主導(dǎo)意識形態(tài)和文學(xué)觀念相應(yīng)發(fā)生變化,必然對以往作品重新做出評價(jià):對遵從者加以鼓勵(lì)和宣傳,對背離者予以遏制和破壞。初譯本《真妮姑娘》與重譯本《珍妮姑娘》的產(chǎn)生相隔24年,跨越兩個(gè)歷史時(shí)期,社會(huì)文化語境的重大變化和差異,各因素相互交錯(cuò),對各自語境中的譯本和譯者都進(jìn)行了定義和制約。從《真妮姑娘》到《珍妮姑娘》,雖一字之差,但文本差之千里。兩種譯文雖隱約存有些許聯(lián)系,但仍在整體上呈現(xiàn)出不同形態(tài)、風(fēng)格和特質(zhì)。本章將通過細(xì)讀比較,從翻譯策略的選擇、意識形態(tài)的操控、文學(xué)觀念的顯現(xiàn)和漢語規(guī)范的構(gòu)建等四個(gè)方面分析兩種譯本的聯(lián)系與差異,在細(xì)致描述譯本旳基礎(chǔ)上,考察翻譯動(dòng)機(jī)和目的對兩個(gè)譯本形成的影響,及譯本是否達(dá)到各自譯介預(yù)期。同時(shí),筆者將從社會(huì)文化語境和譯者兩方面分析譯本成因。
........

結(jié)論
由于國家機(jī)器強(qiáng)調(diào)中國化、民族風(fēng)格來創(chuàng)造具有“中國氣派”的文藝,加之當(dāng)代文學(xué)素有"生動(dòng)活撥”、"喜聞樂見”的親民大眾化傳統(tǒng),使得文學(xué)廣泛借鑒通俗和民間形式,甚至一些舊形式,力求作品形象化、典型化、通俗化、民族化。當(dāng)然,這當(dāng)中也有對讀者的考慮。新中國的文學(xué)面向工農(nóng)兵讀者,但其文化教育水平不可與30年代的青年學(xué)生讀者同日而語,因此在文藝創(chuàng)作中采用大眾化策略是實(shí)為現(xiàn)實(shí)情況所迫,而從深層次上,是要在文藝大眾化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文藝化大眾的政治抱負(fù)。此時(shí)現(xiàn)代漢語規(guī)范化的要求也被提上議事曰程,翻譯語言也要求符合中國的語言習(xí)慣。原本提倡博采眾長充實(shí)大眾語的傅東華,在重譯過程中采用偏口語的標(biāo)準(zhǔn)普通話,讓來自人民的珍妮姑娘用人民大眾的語言來敘述,以標(biāo)準(zhǔn)的漢語來支持國家規(guī)范統(tǒng)一現(xiàn)代漢語和普及普通話的政策、體現(xiàn)個(gè)人的語文革新主張。建國后,盡管傅東華自己的一些主張與國家意志存有距離但他很大程度上服從國家意志,從參與翻譯,到目標(biāo)設(shè)定,再到具體實(shí)施,一再放棄自己的聲音,融入國家政治文藝巨浪,因而重譯后的《珍妮姑娘》基本順應(yīng)了時(shí)代需要,帶有深深的時(shí)代烙印。當(dāng)然,傅東華在夾縫中仍然找到發(fā)揮自己特長的空間,那就是走大眾化的路線。重譯中,他借助口語,廣泛使用習(xí)語、俗語等形象化表達(dá),頻繁使用疊韻詞豐富音效,排比對仗、四字格增多,譯文朗朗上口,節(jié)奏起伏。這種種表現(xiàn)手法與他40年代以后翻譯《飄》等通俗作品翻譯方式相似,也與他早期翻譯實(shí)踐相得益彰。
.........

參考文獻(xiàn):

[1] 龔奎林,黃梅.  “十七年”小說版本修改的原因考察[J]. 井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010(01)
[2] 陸穎.  歷史、社會(huì)與文化語境中的復(fù)譯——Gone with the Wind中譯研究(1940-1990年)[J]. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008(04)
[3] 陸穎.  翻譯:社會(huì)文化語境中的重寫——傅東華譯《飄》之個(gè)案研究[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2007(02)
[4] 金宏宇.  新文學(xué)版本研究的角度[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊2005(02)
[5] 方長安.  論外國文學(xué)譯介在十七年語境中的嬗變[J]. 文學(xué)評論2002(06)
[6] 許鈞.  重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J]. 中國翻譯1994(03)
[7] 袁錦翔.  融會(huì)貫通 運(yùn)用純熟——傅東華譯《珍妮姑娘》首段賞析[J]. 中國翻譯1987(01)


本文編號:11727

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/11727.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3f0dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com