電影翻譯中文化意象的處理策略思考
發(fā)布時(shí)間:2024-10-03 04:36
電影是文化傳播的重要形式,受眾面非常廣泛,但由于中西方國家本身的歷史積淀不同,文化差異給電影翻譯帶來了諸多阻礙。如何讓觀眾理解電影中的意象,對(duì)于解讀電影的內(nèi)容具有關(guān)鍵性的作用。為此,本文首先闡述電影翻譯的要求及其特殊性,然后分析文化意象的概念,最后分別從意象直譯、意象重構(gòu)、意象修飾及意象轉(zhuǎn)換等幾個(gè)方面提出電影翻譯中文化意象的處理策略,以期有效提升電影翻譯質(zhì)量。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 電影翻譯的要求及特殊性
2 文化意象概述
3 電影翻譯中文化意象的處理策略
3.1 意象直譯
3.2 意象重構(gòu)
3.3 意象修飾
3.4 意象轉(zhuǎn)換
4 結(jié)語
本文編號(hào):4006766
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 電影翻譯的要求及特殊性
2 文化意象概述
3 電影翻譯中文化意象的處理策略
3.1 意象直譯
3.2 意象重構(gòu)
3.3 意象修飾
3.4 意象轉(zhuǎn)換
4 結(jié)語
本文編號(hào):4006766
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/4006766.html
最近更新
教材專著