中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

“一帶一路”戰(zhàn)略視域下公示語翻譯現(xiàn)狀及策略研究

發(fā)布時間:2020-12-16 17:21
  針對在城市公共場所依然隨處可見公示語譯文中出現(xiàn)的語言及語用問題,本文從"一帶一路"背景出發(fā),討論了公示語翻譯的戰(zhàn)略意義和呈現(xiàn)的問題,以及應(yīng)采取的翻譯原則和策略。通過研究公示語翻譯的理論和實踐,促進公示語翻譯在"一帶一路"建設(shè)中的推動作用,加深對外溝通和交流的層次。 

【文章來源】:公關(guān)世界. 2020年22期

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、“一帶一路”背景下公示語翻譯的戰(zhàn)略意義
二、公示語翻譯的現(xiàn)狀
    1. 語言失誤
    2. 語用失誤
    3. 譯者能力問題
三、公示語翻譯策略
    1. 遵循公示語翻譯的規(guī)范原則
    2. 充分研究文本,體現(xiàn)文本的交際功能
    3. 熟悉中西文化差異,符合譯入語文化習(xí)慣
四、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國公示語研究進展與前瞻[J]. 劉麗芬.  中國外語. 2016(06)
[2]中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J]. 黃友義.  中國翻譯. 2011(06)
[3]公示語翻譯研究:理論回顧與反思[J]. 周政權(quán).  四川教育學(xué)院學(xué)報. 2009(11)
[4]外宣翻譯的名與實——20世紀(jì)90年代以后研究述評[J]. 徐建國.  中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(02)
[5]城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J]. 王銀泉,陳新仁.  中國翻譯. 2004(02)



本文編號:2920502

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2920502.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fca77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com