中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

釋意學(xué)派理論在俄語電視同傳中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2017-01-04 13:47

  本文關(guān)鍵詞:釋意學(xué)派理論在俄語電視同傳中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《內(nèi)蒙古師范大學(xué)》 2014年

釋意學(xué)派理論在俄語電視同傳中的應(yīng)用

赫津田  

【摘要】:釋意學(xué)派又被稱作“達(dá)意理論”,是于上世紀(jì)六十年代末出現(xiàn)在法國的一個翻譯學(xué)派,該學(xué)派所研究的是口譯與非文學(xué)文本筆譯的原理與教學(xué)。該學(xué)派認(rèn)為翻譯的過程就是釋意的過程;在這一過程中譯者通過解析語言符號并結(jié)合自己所掌握的認(rèn)知知識對源語意義做出解釋;譯者所想要達(dá)到的目標(biāo)并不是與源語語言單位的對等,而是譯文與源語語言意思或效果的等值。 電視同傳是同聲傳譯的一種形式,常用于對重要的國際事件和活動以及突發(fā)事件的電視直播。在電視同傳中譯員的翻譯與講話人的講演幾乎同時進(jìn)行,譯員通過結(jié)合源語語言與自身的認(rèn)知補(bǔ)充來對源語進(jìn)行釋意,準(zhǔn)確而完整地將講話人的發(fā)言重新表述出來的一種翻譯實(shí)踐。 本文以電視同傳為例,介紹和研究釋意學(xué)派理論在俄語同聲傳譯中的應(yīng)用。本文除引言外共分三個章節(jié)。引言主要介紹了釋意學(xué)派的基本情況以及其在國內(nèi)外研究和發(fā)展的現(xiàn)狀。最后論述了本文的研究方法。第一章節(jié)主要介紹釋意學(xué)派翻譯理論的基本理論,其中包括三個方面:口譯是一種交際行為,口譯的對象是意義而不是語言,對意義的理解有賴于譯員的認(rèn)知補(bǔ)充以及“脫離源語語言外殼”假說和口譯過程三角模型。其中最后一方面是最重要的,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到口譯員翻譯活動的成與敗。第二章即為研究釋意學(xué)派理論在俄語電視同傳中的應(yīng)用。在這一章中,首先闡述了同聲傳譯的概念,并對電視同傳進(jìn)行了簡要的介紹和概述,最后結(jié)合實(shí)踐討論釋意學(xué)派理論在電視同傳中的應(yīng)用,這一部分又分為兩小部分,一部分是部分脫離語言外殼,根據(jù)發(fā)言增減用詞,另一部分論述譯員在翻譯時完全脫離語言外殼,把握自由度。本文的最后一章主要結(jié)合實(shí)例論述釋意學(xué)派理論的局限性和不足。以期在以后的研究和實(shí)踐中日臻完善釋意學(xué)派理論。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期

2 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

3 姚玲;;釋意理論在同聲傳譯中的運(yùn)用[J];考試周刊;2013年33期

4 吳迎春;;俄語同聲傳譯的特點(diǎn)及訓(xùn)練方法[J];黑龍江教育(高教研究與評估);2013年12期

5 蔣驍華;近十年來西方翻譯理論研究[J];外語教學(xué)與研究;1998年02期

6 蔣素華;關(guān)于翻譯過程的研究[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期

7 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

2 楊慶華;李丹;;翻譯過程思維模式的理性探索[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期

3 葉靄云;;大眾傳媒中的同聲傳譯質(zhì)量評估[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期

4 陶林;;口譯中的“原語效應(yīng)”[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

5 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年07期

6 侯雅楠,董廣才;異化與歸化淺說──讀韋努蒂的“翻譯,社區(qū),烏托邦”及其它[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

7 王紅蓮;;“關(guān)注意義”策略的口譯教學(xué)方法研究[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

8 董明;;論“譯學(xué)無國界”[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

9 魏家海;;同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期

10 郭艷玲;郭滿庫;;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 佘晨光;;同傳中的簡潔原則與同傳質(zhì)量的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

4 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 董珍珍;;從認(rèn)知負(fù)荷模型看會議口譯譯前準(zhǔn)備[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 劉瑩;;政府會議與專業(yè)研討會在同傳中的區(qū)別[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

8 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 李維;;論口譯譯前準(zhǔn)備及其對工作記憶的促進(jìn)作用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

8 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 黃之勇;;從兩例典籍翻譯實(shí)例看釋意理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

2 王丹陽;論認(rèn)知補(bǔ)充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年02期

3 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期

4 蒲艷春;從釋意理論的發(fā)展看我國的口譯研究[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年04期

5 裴向梅;;釋意理論在外事現(xiàn)場漢英口譯中的應(yīng)用[J];南昌高專學(xué)報(bào);2010年06期

6 趙福利!471003;英語電視新聞導(dǎo)語的語步結(jié)構(gòu)分析[J];外語教學(xué)與研究;2001年02期

7 裴文娟;;從釋意理論的意義單位看翻譯單位[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期

8 李長栓;英漢同聲傳譯的技巧[J];中國翻譯;1998年06期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張敏;戴小新;朱艷寧;謝彩虹;;論語言文化因素對釋意理論的積極作用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年20期

2 楊丹;;淺談對釋意翻譯的認(rèn)識[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

3 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期

4 高彬;柴明颎;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

5 周紅虹;;釋意派理論對口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期

6 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

7 彭名芳;;論釋意理論視角下的同傳口譯得失[J];廣西青年干部學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

8 于德偉;;論釋意理論口譯程序?qū)Υ_立口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期

9 裴向梅;;釋意理論在外事現(xiàn)場漢英口譯中的應(yīng)用[J];南昌高專學(xué)報(bào);2010年06期

10 張薔;;從法語熟語的翻譯看釋意理論的重要性[J];法語學(xué)習(xí);2011年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

4 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李鳳春;談釋意理論關(guān)照下提高商務(wù)口譯質(zhì)量之途徑[D];四川外語學(xué)院;2010年

2 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 萬芊芊;論釋意理論[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年

5 袁穎磊;法國釋意理論在中國需要證明什么?[D];浙江大學(xué);2008年

6 孫強(qiáng);釋意理論在口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年

7 舒靜;論釋意理論關(guān)照下提高口譯質(zhì)量之方法[D];四川外語學(xué)院;2012年

8 白玫;從釋意理論的角度分析會場口譯的影響因素[D];外交學(xué)院;2013年

9 劉娜;釋意理論下譯員素質(zhì)培養(yǎng)及口譯策略[D];遼寧大學(xué);2013年

10 王釗東;釋意理論視角下的科普讀物翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:釋意學(xué)派理論在俄語電視同傳中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:233987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/eyulunwen/233987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3fa44***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com