格式塔意象傳譯的認(rèn)知翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-19 13:30
意象指表意之象,即“在感覺和感知的基礎(chǔ)上形成的具有一定概括性的形象,是感性認(rèn)識(shí)的高級(jí)形式”(夏之放2000:126)。意象的傳譯是翻譯研究的一個(gè)重要課題。近年來,認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)與翻譯研究的結(jié)合及認(rèn)知翻譯學(xué)的誕生和發(fā)展為意象的翻譯研究提供了新的理論視角和方法。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)與認(rèn)知心理學(xué)的觀點(diǎn),意象不僅是主體基于身體體驗(yàn)對(duì)客觀事物的簡(jiǎn)單概括,還融入了其主觀感受、情感、審美旨趣等,具有完整性和整體性的格式塔質(zhì),是一種心理完型。這種心理完型即是“格式塔意象”。因此,意象的傳譯過程本質(zhì)上是譯者對(duì)原文本中格式塔意象的識(shí)解和格式塔意象在目標(biāo)文本中的重構(gòu)。作為認(rèn)知翻譯的重要研究?jī)?nèi)容,格式塔意象的傳譯已經(jīng)引起了學(xué)界的關(guān)注,也取得了階段性成果,F(xiàn)有研究主要聚焦于翻譯認(rèn)知對(duì)等、認(rèn)知模式與語篇翻譯、譯者對(duì)文本的交互主觀性、認(rèn)知翻譯美學(xué)和認(rèn)知語境與翻譯表達(dá)等方面,但對(duì)譯者在格式塔意象傳譯時(shí)的認(rèn)知心理過程以及認(rèn)知翻譯策略的關(guān)注較少,且未能建立一個(gè)系統(tǒng)的主-客體關(guān)聯(lián)模型,即未能實(shí)現(xiàn)譯者主體的心理現(xiàn)實(shí)與文本客體語言實(shí)現(xiàn)的統(tǒng)一。有鑒于此,本研究擬從認(rèn)知翻譯學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)(尤其是格式塔心...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and significance
1.3 Research methodology
1.4 Layout of the dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Images in classic Chinese poetry
2.2 Image-G in classic Chinese poetry
2.3 Research on image translation
2.3.1 Image translation from traditional perspectives
2.3.2 Image translation from cognitive perspectives
2.4 Research on image-G actualization
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Embodiment and experiential basis of image-G
3.2.1 The embodied view of experientialism in cognitive linguistic research
3.2.2 Experiential nature of embodiment of image-G
3.3 Construal of image-G
3.3.1 Construal theory and construal of image-G
3.3.2 Construal principles of image-G recognition
3.3.3 Construal dimensions of image-G
3.4 Image-G construal mode
3.5 Theoretical framework of the present study
Chapter Four Translators' Construal of Image-G in Source Text
4.1 Introduction
4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G
4.2.1 Aesthetic perception of image-G
4.2.2 Aesthetic actualization of image-G
4.2.3 Aesthetic representation of image-G
4.3 Gestalt characteristics of translators' recognition of image-G
4.3.1 Gestalt characteristic of closure
4.3.2 Gestalt characteristic of good continuity
4.3.3 Gestalt characteristic of similarity
4.3.4 Gestalt characteristic of proximity
4.3.5 Gestalt characteristic of symmetry
4.4 Cognitive dimensions of translators' construal of image-G
4.4.1 Profiling of image-G in textual space
4.4.2 Specificity of image-G in textual space
4.4.3 Prominence of image-G in textual space
4.4.4 Perspective of image-G in textual space
4.4.5 Metaphor of image-G in textual space
4.5 Representation of image-G in literary discourse space
4.5.1 Representation of image-G at lexical level
4.5.2 Representation of image-G at sentential level
4.5.3 Representation of image-G at textual level
4.6 Summary
Chapter Five Translators' Construction of Image-G in Target Text
5.1 Introduction
5.2 Complete correspondence
5.3 Inclusive correspondence
5.4 Crossed correspondence
5.5 Disrelation
5.6 Summary
Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization
6.1 Introduction
6.2 Image-G preservation strategy
6.2.1 Analogous substitution of equivalent prototype categories
6.2.2 A case study
6.3 Image-G reinforcement strategy
6.3.1 Internalization of poetic cultural cognitive models
6.3.2 A case study
6.4 Image-G restructuring strategy
6.4.1 Reappearance of image-G based on discourse intertextuality of Gestalt attributes
6.4.2 A case study
6.5 Image-G accretion strategy
6.5.1 Supplement of semantic slots of default value
6.5.2 A case study
6.6 Image-G modulation strategy
6.6.1 Adaption of image-G based on composite deployment of different scenario/scene modes
6.6.2 A case study
6.7 Summary
Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies: A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of Jiangxue
7.1 Introduction
7.2 Images and image-G in Jiangxue
7.3 Cognitive translation strategies adopted in three translated versions
7.3.1 Xu Yuanchong's translated version
7.3.2 Witter Bynner's translated version
7.3.3 Zhang Mengjin's translated version
7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Research findings
8.2 Research limitations and research prospects
References
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J]. 蘇沖,文旭. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[2]格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J]. 辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[3]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[4]認(rèn)知語言學(xué)事業(yè)[J]. 文旭. 外語與外語教學(xué). 2011(02)
[5]語篇翻譯的認(rèn)知視角[J]. 王紅利. 外語教學(xué). 2009(02)
[6]格式塔心理學(xué)下的翻譯理論假說[J]. 朱桂成. 江蘇外語教學(xué)研究. 2008(02)
[7]《認(rèn)知語言學(xué)與翻譯詩學(xué)》簡(jiǎn)評(píng)[J]. 汪泳. 外語研究. 2008(04)
[8]翻譯研究的格式塔視角[J]. 童瑩,顧飛榮. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[9]文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J]. 范祥濤. 外語與外語教學(xué). 2008(06)
[10]認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J]. 王寅. 外語教學(xué)與研究. 2008(03)
博士論文
[1]翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D]. 李占喜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[2]翻譯的跨文化解釋[D]. 朱健平.華東師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3089648
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:174 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and significance
1.3 Research methodology
1.4 Layout of the dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Images in classic Chinese poetry
2.2 Image-G in classic Chinese poetry
2.3 Research on image translation
2.3.1 Image translation from traditional perspectives
2.3.2 Image translation from cognitive perspectives
2.4 Research on image-G actualization
2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Embodiment and experiential basis of image-G
3.2.1 The embodied view of experientialism in cognitive linguistic research
3.2.2 Experiential nature of embodiment of image-G
3.3 Construal of image-G
3.3.1 Construal theory and construal of image-G
3.3.2 Construal principles of image-G recognition
3.3.3 Construal dimensions of image-G
3.4 Image-G construal mode
3.5 Theoretical framework of the present study
Chapter Four Translators' Construal of Image-G in Source Text
4.1 Introduction
4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G
4.2.1 Aesthetic perception of image-G
4.2.2 Aesthetic actualization of image-G
4.2.3 Aesthetic representation of image-G
4.3 Gestalt characteristics of translators' recognition of image-G
4.3.1 Gestalt characteristic of closure
4.3.2 Gestalt characteristic of good continuity
4.3.3 Gestalt characteristic of similarity
4.3.4 Gestalt characteristic of proximity
4.3.5 Gestalt characteristic of symmetry
4.4 Cognitive dimensions of translators' construal of image-G
4.4.1 Profiling of image-G in textual space
4.4.2 Specificity of image-G in textual space
4.4.3 Prominence of image-G in textual space
4.4.4 Perspective of image-G in textual space
4.4.5 Metaphor of image-G in textual space
4.5 Representation of image-G in literary discourse space
4.5.1 Representation of image-G at lexical level
4.5.2 Representation of image-G at sentential level
4.5.3 Representation of image-G at textual level
4.6 Summary
Chapter Five Translators' Construction of Image-G in Target Text
5.1 Introduction
5.2 Complete correspondence
5.3 Inclusive correspondence
5.4 Crossed correspondence
5.5 Disrelation
5.6 Summary
Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization
6.1 Introduction
6.2 Image-G preservation strategy
6.2.1 Analogous substitution of equivalent prototype categories
6.2.2 A case study
6.3 Image-G reinforcement strategy
6.3.1 Internalization of poetic cultural cognitive models
6.3.2 A case study
6.4 Image-G restructuring strategy
6.4.1 Reappearance of image-G based on discourse intertextuality of Gestalt attributes
6.4.2 A case study
6.5 Image-G accretion strategy
6.5.1 Supplement of semantic slots of default value
6.5.2 A case study
6.6 Image-G modulation strategy
6.6.1 Adaption of image-G based on composite deployment of different scenario/scene modes
6.6.2 A case study
6.7 Summary
Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies: A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of Jiangxue
7.1 Introduction
7.2 Images and image-G in Jiangxue
7.3 Cognitive translation strategies adopted in three translated versions
7.3.1 Xu Yuanchong's translated version
7.3.2 Witter Bynner's translated version
7.3.3 Zhang Mengjin's translated version
7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Research findings
8.2 Research limitations and research prospects
References
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J]. 蘇沖,文旭. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[2]格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J]. 辛紅娟,覃遠(yuǎn)洲. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(02)
[3]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[4]認(rèn)知語言學(xué)事業(yè)[J]. 文旭. 外語與外語教學(xué). 2011(02)
[5]語篇翻譯的認(rèn)知視角[J]. 王紅利. 外語教學(xué). 2009(02)
[6]格式塔心理學(xué)下的翻譯理論假說[J]. 朱桂成. 江蘇外語教學(xué)研究. 2008(02)
[7]《認(rèn)知語言學(xué)與翻譯詩學(xué)》簡(jiǎn)評(píng)[J]. 汪泳. 外語研究. 2008(04)
[8]翻譯研究的格式塔視角[J]. 童瑩,顧飛榮. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[9]文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例[J]. 范祥濤. 外語與外語教學(xué). 2008(06)
[10]認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J]. 王寅. 外語教學(xué)與研究. 2008(03)
博士論文
[1]翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D]. 李占喜.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2005
[2]翻譯的跨文化解釋[D]. 朱健平.華東師范大學(xué) 2003
本文編號(hào):3089648
本文鏈接:http://lk138.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/3089648.html
最近更新
教材專著