中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 中國歷史論文 >

毛姆作品在中國的譯介研究:現(xiàn)狀及反思

發(fā)布時(shí)間:2024-07-02 08:23
    在挖掘一手資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體譯本、史料等文獻(xiàn),對毛姆及其作品在中國的譯介與研究進(jìn)行了考察。認(rèn)為這些研究存在譯者、譯本和譯介研究匱乏,譯介階段劃分不詳,譯介和研究資料訛誤以及研究范圍狹窄、偏頗等問題。建議通過引入史學(xué)研究方法、拓展國內(nèi)研究范圍和深度、關(guān)注譯者(譯本質(zhì)量)在文本經(jīng)典建構(gòu)中的作用等方式更新毛姆作品譯介研究的內(nèi)容,以提高相關(guān)研究水平。
 
頁數(shù):7
 
文章目錄
 
一、國內(nèi)毛姆作品譯介研究的現(xiàn)狀及問題
    (一)譯者、譯本和譯介研究匱乏
    (二)譯介階段劃分不詳細(xì)
    (三)譯介和研究方面資料訛誤
        1.翻譯數(shù)量統(tǒng)計(jì)不精確。
        2.譯本出版時(shí)間描述不準(zhǔn)確。
        3.譯本混淆、相似譯者混淆。
    (四)研究范圍狹窄、偏頗
二、毛姆作品譯介研究的建議和展望
    (一)引入史學(xué)研究方法,重視一手史料的挖掘
    (二)拓展國內(nèi)毛姆作品譯介研究的范圍和深度
    (三)關(guān)注譯本質(zhì)量(譯者)在文本經(jīng)典建構(gòu)中的作用
三、結(jié)語
 
[1] 譯者主體性在《月亮和六便士》兩譯本中的體現(xiàn)[J]. 郭文娟.名作欣賞,2021(14)
[2] 《月亮與六便士》三個(gè)中譯本的譯者主體性比較研究[J]. 劉艷麗;劉暢.洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(04)
[3] 生態(tài)翻譯學(xué)視域下“譯者中心”之探析——以《月亮與六便士》兩中譯本為例[J]. 林瑞榕.湖北文理學(xué)院學(xué)報(bào),2021(04)
[4] “和而不同”——生態(tài)翻譯理論下《月亮與六便士》兩種中譯本的對比研究[J]. 程凱文;鄧棋方;鄧顏蕙.翻譯研究與教學(xué),2020(01)
[5] 風(fēng)格標(biāo)記理論視閾下文學(xué)作品風(fēng)格的傳譯——以《月亮和六便士》漢譯本為例[J]. 張白樺;楊柳.湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(02)
[6] 翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中的問題與思考[J]. 宋學(xué)智.外語學(xué)刊,2017(01)
[7] 毛姆在中國的譯介溯源與研究潛勢[J]. 辛紅娟;鄢宏福.中國翻譯,2016(01)
[8] 毛姆作品在中國的譯介與研究[J]. 秦宏.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02)
[9] 翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J]. 王建開.上海翻譯,2007(02)


本文編號:147387

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/147387.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5e43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com