“一帶一路”背景下中國特色詞匯英譯策略研究
發(fā)布時間:2024-07-02 22:22
隨著"一帶一路"的持續(xù)發(fā)展,國際交流向縱深發(fā)展。中國文化向外傳播。中國特色詞匯承載著中國獨特的文化,可以幫助西方讀者了解中國的真實現(xiàn)狀,因此中國特色詞匯的英譯非常重要。從目的論的三大原則出發(fā),探討中國特色詞匯的特征,總結出保留中國特色詞匯的原有特征、在英語中找出中國特色詞匯的對等翻譯、規(guī)范中國特色詞匯的翻譯等有效的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、目的論框架
(一) 目的論的形成和發(fā)展
(二) 目的論的主要內容
二、中國特色詞匯的定義及特征
(一)中國特色詞匯的定義
(二)中國特色詞匯的特征
1. 明顯的時代特征
2. 多用漢語的縮寫形式表達
3. 在其他語言中不存在對等翻譯
三、 目的論視角下中國特色詞匯的英譯策略
(一)保留中國特色詞匯的原有特征
1. 音譯
2. 音譯加注釋
(二)在英語中找出中國特色詞匯的對等翻譯
1.直譯。
2.直譯加注釋
(三)規(guī)范中國特色詞匯的翻譯
四、結束語
本文編號:4000104
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、目的論框架
(一) 目的論的形成和發(fā)展
(二) 目的論的主要內容
二、中國特色詞匯的定義及特征
(一)中國特色詞匯的定義
(二)中國特色詞匯的特征
1. 明顯的時代特征
2. 多用漢語的縮寫形式表達
3. 在其他語言中不存在對等翻譯
三、 目的論視角下中國特色詞匯的英譯策略
(一)保留中國特色詞匯的原有特征
1. 音譯
2. 音譯加注釋
(二)在英語中找出中國特色詞匯的對等翻譯
1.直譯。
2.直譯加注釋
(三)規(guī)范中國特色詞匯的翻譯
四、結束語
本文編號:4000104
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/ydyl/4000104.html
上一篇:“一帶一路”下“五位一體、書證融通”的高職留學生人才培養(yǎng)模式研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著