辜鴻銘翻譯過(guò)的_《湖南師范大學(xué)》2011年碩士論文
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南師范大學(xué)》 2011年
翻譯家辜鴻銘研究
歐陽(yáng)芳麗
【摘要】:辜鴻銘是近代中國(guó)享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者,社會(huì)活動(dòng)家和翻譯家。辜鴻銘傾其畢生精力著書(shū)立說(shuō),宣傳儒家思想和中國(guó)文化,翻譯儒家典籍,為中國(guó)翻譯事業(yè)和儒家文化在西方國(guó)家的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。 學(xué)術(shù)界對(duì)辜鴻銘的研究長(zhǎng)期以來(lái)大多只是關(guān)注他作為社會(huì)活動(dòng)家,哲學(xué)家和學(xué)者的一面,而他作為一名翻譯家的翻譯活動(dòng),翻譯觀及翻譯作品依然不為大多數(shù)讀者知曉、了解。然而,辜鴻銘通過(guò)翻譯在西方國(guó)家傳播儒家思想和宣傳中國(guó)文化的貢獻(xiàn)理應(yīng)得到學(xué)界更多,更深層次的研究和肯定。自上世紀(jì)八十年代來(lái),逐漸有學(xué)者將辜鴻銘作為一名翻譯家來(lái)研究,但遺憾的是這些研究大多是從微觀單一角度入手,缺乏對(duì)翻譯家辜鴻銘深層次和系統(tǒng)的研究。本文從一個(gè)宏觀的視角出發(fā),較為全面地探討辜鴻銘的翻譯觀。進(jìn)一步探討影響其翻譯觀形成的內(nèi)外因素,進(jìn)而剖析他的翻譯觀是如何指導(dǎo)其英譯《論語(yǔ)》翻譯實(shí)踐的。 在對(duì)辜鴻銘的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷及主要譯作進(jìn)行梳理的前提下,本文從外部因素和內(nèi)部因素兩個(gè)角度分析了影響辜鴻銘翻譯觀形成的各種因素,以此來(lái)說(shuō)明在特定的歷史社會(huì)環(huán)境下辜的翻譯觀正確有效地指導(dǎo)了他的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了他的翻譯目的。本文將辜鴻銘的比較零散,籠統(tǒng)的翻譯思想從五個(gè)方面進(jìn)行了歸納概括,即:翻譯文本的選材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的素質(zhì)。為了改變西方人對(duì)中國(guó)及中國(guó)人的偏見(jiàn)和傳播中國(guó)文化,辜鴻銘選擇翻譯儒家典籍、傳播儒家思想來(lái)向世界證明中國(guó)也有和西方一樣甚至更優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。為了實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),辜在其譯作中主要是采用了歸化的方法來(lái)幫助西方讀者更好地理解儒家思想的精髓。辜鴻銘以其深厚的儒家文化積淀和過(guò)人的英文造詣,使西方讀者更好地認(rèn)識(shí)和理解了儒家思想和中國(guó)文化,為儒家思想和中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方世界的傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。 通過(guò)對(duì)辜鴻銘的翻譯思想和翻譯實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)的梳理分析和比較,本文認(rèn)為無(wú)論是辜鴻銘的翻譯觀還是他的翻譯作品,都是中國(guó)翻譯史中不可或缺的一部分,對(duì)當(dāng)今及今后的典籍翻譯理論和實(shí)踐都有一定的指導(dǎo)和啟示意義。作為一位曾為中國(guó)典籍的翻譯和中國(guó)文化的傳播做出杰出貢獻(xiàn)的譯者,翻譯家辜鴻銘不應(yīng)被忽視,更不能被歷史忘記。對(duì)翻譯家辜鴻銘的研究值得關(guān)注,值得進(jìn)行進(jìn)一步深層的研究。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:K825.5;H059
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉中樹(shù);;1978—2008年辜鴻銘研究述評(píng)[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期
2 張家康;;一代怪杰辜鴻銘[J];書(shū)屋;2006年05期
3 劉紅新;陳可培;王敏;;從“目的論”角度看辜鴻銘之英譯《論語(yǔ)》[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 張小波;關(guān)于理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的對(duì)比研究[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 游鳳云;從后殖民視角研究辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
3 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 賈熟村;;嚴(yán)修與袁世凱家族的友誼[J];安徽史學(xué);2010年05期
5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
7 夏珺;;藝術(shù)之傅雷,傅雷之譯述[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
8 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
9 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
10 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 何玲;;1903年汴城會(huì)試論略[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國(guó)教育制度史研究[C];2009年
4 吳克炎;;詞典編纂與群體文化誤讀——從“舊瓶裝新酒”談起[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 胡兆云;;從雙語(yǔ)辭書(shū)中“臺(tái)灣海峽”不同英譯看辭書(shū)對(duì)譯規(guī)范的必要性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
10 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報(bào)》研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 吳丹;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
5 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳建華;辜鴻銘、魯迅、胡適的文化價(jià)值觀之比較[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 周啟付;;怪鳥(niǎo)啾啾鳴未了——辜鴻銘及其《張文襄幕府紀(jì)聞》[J];讀書(shū);1986年09期
3 興鍾;;怪文人辜鴻銘[J];讀書(shū);1989年Z1期
4 朱維錚;辜鴻銘生平及其它非考證[J];讀書(shū);1994年04期
5 朱壽桐;;論作為文學(xué)家的辜鴻銘——兼論其言論的文學(xué)批評(píng)本體特征[J];湖南社會(huì)科學(xué);2008年01期
6 何曉明;;破解“歷史的怪圈”——康有為、嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘合論[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 黃珊元;;戰(zhàn)爭(zhēng)的出路與中國(guó)文明——讀辜鴻銘《中國(guó)人的精神》有感[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年03期
8 龔書(shū)鐸;《文化“怪杰”──辜鴻銘》序[J];近代史研究;1994年04期
9 朱洪;“歸國(guó)留學(xué)生”與“老怪物”——胡適與辜鴻銘[J];江淮文史;2003年03期
10 朱壽桐;;論辜鴻銘的文學(xué)觀念[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 史敏;論辜鴻銘文化保守主義[D];河北大學(xué);2003年
2 朱寶鋒;辜鴻銘翻譯思想研究[D];大連理工大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊嵩;;狂儒辜鴻銘[J];成功;2007年11期
2 杜天俊;;論辜鴻銘的另一面[J];許昌學(xué)院學(xué)報(bào);1991年03期
3 龔書(shū)鐸;《文化“怪杰”──辜鴻銘》序[J];近代史研究;1994年04期
4 朱維錚;辜鴻銘和他的《清流傳》[J];中國(guó)文化;1995年01期
5 單正平;且說(shuō)辜鴻銘[J];書(shū)屋;1997年01期
6 羅繼祖;辜鴻銘先生[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1998年04期
7 文婷;辜鴻銘的怪癖奇言[J];文史天地;2003年09期
8 湯涌;;辜鴻銘:第一罵人高手[J];北京紀(jì)事(紀(jì)實(shí)文摘);2008年06期
9 黃興濤;“怪杰”辜鴻銘的辮子趣話[J];文史雜志;1992年01期
10 宋本善;一代怪杰辜鴻銘[J];縱橫;2001年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魏雋如;;辜鴻銘的愛(ài)國(guó)主義思想與當(dāng)代精神文明建設(shè)[A];歷史文化與精神文明建設(shè)[C];1995年
2 邱志紅;;從辜鴻銘在北大任教始末看北大“英文門(mén)”時(shí)期的師生狀況[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2008年卷)[C];2009年
3 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識(shí)——以辜鴻銘及其《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識(shí)淺析——以辜氏《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 姜義華;;20世紀(jì)儒學(xué)在中國(guó)的重構(gòu)(提綱)[A];時(shí)代與思潮(3)——中西文化交匯[C];1990年
7 顏立水;;族譜是“三胞”尋根的憑據(jù)——兼談尋根的體會(huì)[A];閩臺(tái)譜牒民俗研討會(huì)論文集[C];2002年
8 秦德君;張玲彤;;中國(guó)國(guó)民文化特性的分析模式[A];社會(huì)主義與中國(guó)現(xiàn)代化 政治·法律與社會(huì):上海市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2009年度)政治·法律·社會(huì)學(xué)科卷[C];2009年
9 傅紅春;;經(jīng)濟(jì)的文化基因差異——十二位中國(guó)學(xué)者的中西比較[A];上海市經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年刊(2007)[C];2008年
10 李細(xì)珠;;試論戊戌—庚子政局變動(dòng)中的張之洞[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2001年卷[C];2001年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許陽(yáng);[N];中國(guó)審計(jì)報(bào);2004年
2 李興濂;[N];本溪日?qǐng)?bào);2008年
3 史敏;[N];福建日?qǐng)?bào);2002年
4 龔書(shū)鐸;[N];北京日?qǐng)?bào);2002年
5 蘇明明;[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
6 胡偉希;[N];光明日?qǐng)?bào);2007年
7 劉東 李家春;[N];解放日?qǐng)?bào);2011年
8 朱虎;[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
9 劉克蘇;[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
10 鐘兆云;[N];福建日?qǐng)?bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭穎;辜鴻銘的政治心理分析[D];山東大學(xué);2010年
2 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學(xué);2010年
3 吳爭(zhēng)春;辜鴻銘倫理思想研究[D];中南大學(xué);2012年
4 付蘭梅;凝眸“過(guò)渡人”的文化臉譜[D];吉林大學(xué);2011年
5 方厚升;辜鴻銘與德國(guó)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
7 李鋼;和而不同[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
9 肖開(kāi)容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年
10 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李明;辜鴻銘譯《論語(yǔ)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
2 歐陽(yáng)芳麗;翻譯家辜鴻銘研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 章莉;后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯[D];浙江師范大學(xué);2010年
4 王鵬;論辜鴻銘的個(gè)性對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響[D];廣西民族大學(xué);2013年
5 李曉輝;辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究[D];湖南大學(xué);2011年
6 鄭玉鳳;從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
7 錢(qián)健穎;辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本的復(fù)調(diào)性研究[D];東華大學(xué);2013年
8 陳文亮;西方浪漫主義視野中的辜鴻銘思想[D];福建師范大學(xué);2013年
9 林魯非;現(xiàn)代化語(yǔ)境下的辜鴻銘研究[D];福建師范大學(xué);2013年
10 陳鑫;辜鴻銘保守主義思想探析[D];吉林大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):138297
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/rwzj/138297.html