辜鴻銘翻譯對比_翻譯家辜鴻銘研究.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
密級
分類號
學(xué)號??
學(xué)校代碼
翻譯家辜鴻銘研究
歐陽芳麗
生姓名
研 究
黃振定教授
指導(dǎo)教師姓名、職稱
業(yè) 英語語言文學(xué)
專
學(xué) 科
向 翻譯學(xué)研究
研 究 方
湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室
二一一年五月
,
’
.
,
.
、,,
.’ ,.
. ’
,
’
.
’
.’. , ’ ,’ .
’,:
, ,
’
,
.
,
., .
, . ’.
, .
:
; ; ;
;
Ⅱ摘要
辜鴻銘是近代中國享譽海內(nèi)外的著名學(xué)者,社會活動家和翻譯
家。辜鴻銘傾其畢生精力著書立說,宣傳儒家思想和中國文化,翻譯
儒家典籍,為中國翻譯事業(yè)和儒家文化在西方國家的傳播做出了不可
磨滅的貢獻。
學(xué)術(shù)界對辜鴻銘的研究長期以來大多只是關(guān)注他作為社會活動
家,哲學(xué)家和學(xué)者的一面,而他作為一名翻譯家的翻譯活動,翻譯觀
及翻譯作品依然不為大多數(shù)讀者知曉、了解。然而,辜鴻銘通過翻譯
在西方國家傳播儒家思想和宣傳中國文化的貢獻理應(yīng)得到學(xué)界更多,
更深層次的研究和肯定。自上世紀(jì)八十年代來,逐漸有學(xué)者將辜鴻銘
作為一名翻譯家來研究,但遺憾的是這些研究大多是從微觀單一角度
入手,缺乏對翻譯家辜鴻銘深層次和系統(tǒng)的研究。本文從一個宏觀的
視角出發(fā),較為全面地探討辜鴻銘的翻譯觀。進一步探討影響其翻譯
觀形成的內(nèi)外因素,進而剖析他的翻譯觀是如何指導(dǎo)其英譯《論語》
翻譯實踐的。
在對辜鴻銘的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷及主要譯作進行梳理的前提下,本文
從外部因素和內(nèi)部因素兩個角度分析了影響辜鴻銘翻譯觀形成的各
種因素,以此來說明在特定的歷史社會環(huán)境下辜的翻譯觀正確有效地
指導(dǎo)了他的翻譯實踐,實現(xiàn)了他的翻譯目的。本文將辜鴻銘的比較零
散,籠統(tǒng)的翻譯思想從五個方面進行了歸納概括,即:翻譯文本的選
材、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的素質(zhì)。為了改
本文關(guān)鍵詞:翻譯家辜鴻銘研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:138296
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/rwzj/138296.html