中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 社科論文 > 傳記論文 >

哈姆雷特孫大雨_《四川大學》2007年碩士論文

發(fā)布時間:2016-10-08 13:21

  本文關鍵詞:翻譯家孫大雨研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《四川大學》 2007年

翻譯家孫大雨研究

曹艷麗  

【摘要】: 孫大雨(1905—1997),浙江諸暨人,1905年生于上海,我國卓有成就的著名翻譯家、學者和詩人。早年畢業(yè)于清華學校(現(xiàn)清華大學的前身),后在美國攻讀英國文學專業(yè);貒螅越虝椭g為業(yè),曾在多所大學英文系任教。他不僅是一位誨人不倦的嚴師,也是一位詩歌和翻譯方面的實踐者兼學者。 孫大雨先生一生翻譯有莎士比亞戲劇八部,數(shù)量不多,但是質(zhì)量頗高,他首先運用自己創(chuàng)建的音組理論翻譯莎劇,以漢語音組對應莎劇原文的抑揚格五音步,力求導旨而傳神。除莎譯外,孫先生還有部分屈原詩英譯,中國漢唐古詩英譯和部分英文名詩漢譯,分別收錄在《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》和《英詩選譯集》等譯作中。 但是,孫大雨先生在翻譯實踐和理論方面所取得的成就并沒有得到應有的重視和研究。孫先生曾一度銷聲匿跡,大家就忽略了他的學術成就。在極“左”思潮統(tǒng)治時期,孫大雨先生長期遭受不公正待遇,甚至遭受了長期的牢獄之災。直到平反,中間耽擱了整整27年的寶貴時間。到目前為止,僅有少數(shù)論文涉及孫大雨的翻譯。而這些零散的文章在深度和廣度方面都有待改進之處。 本文旨在系統(tǒng)全面地研究孫大雨的翻譯實踐與思想,還孫先生作為著名翻譯家兼學者的本來面貌,以及與他的翻譯成就相符的客觀評價。本文試圖對其散見于翻譯序言中的翻譯思想進行歸納和總結,從而體系性地展示孫大雨的翻譯理論;用文本分析的方法從主題、措辭和翻譯方法的層面對其代表性譯作進行研究;并結合其詩人的背景對其翻譯理論的形成和發(fā)展運用進行根源性和歷時性探索,,進而揭示孫大雨翻譯理論與實踐的密切關系。 除導言和結論外,本論文共包括六章: 導言部分闡述孫大雨翻譯理論與實踐研究的現(xiàn)狀、本論文的研究意圖、要解決的問題以及研究方法; 第一章簡要介紹孫大雨的生平及其在詩歌創(chuàng)作、新詩理論、翻譯實踐與理論等方面的學術成就; 第二章從翻譯目的、詩歌翻譯、戲劇翻譯以及他本人對文學翻譯的看法入手歸納總結孫大雨的翻譯思想; 第三章綜述孫大雨的戲劇翻譯成就,歸納其戲劇翻譯特征,并對其代表性譯作做譯本分析及比較研究; 第四章綜述孫大雨中國古詩英譯的成就,歸納其漢詩英譯特征,并對其代表性譯作做譯本分析及比較研究; 第五章綜述孫大雨英語詩歌漢譯的成就,歸納其翻譯特征,并對其代表性譯作做譯本分析及比較研究; 第六章結合孫大雨的成就貢獻和局限缺點,對其翻譯家身份地位和其詩歌戲劇翻譯做再評價,以及他對當今譯壇青年譯者的啟發(fā); 結論部分對本論文做回顧和總結,概括性地對研究結果進行綜述。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:四川大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:K825.6;H315.9
【目錄】:

  • 摘要2-4
  • 英文摘要4-10
  • Introduction10-13
  • Chapter One A Brief Introduction to Sun Dayu's Life as a Litterateur13-29
  • 1.1 Life and Education13-16
  • 1.1.1 Education and Early Literary Activities13-15
  • 1.1.2 A Scholar and Translator Life15-16
  • 1.2 Poetry Creation16-21
  • 1.2.1 Literary Associations16-18
  • 1.2.2 The Theory of Metre and Literary Creation18-21
  • 1.3 Translation Activities and Works21-25
  • 1.3.1 The Early Stage21-23
  • 1.3.2 The Prime Stage23-25
  • 1.4 Academic Achievements25-29
  • 1.4.1 The Theory for New Poetry25-27
  • 1.4.2 The Theory for Translation27-29
  • Chapter Two Sun's Thoughts on Translation29-45
  • 2.1 The Purpose of Translation29-35
  • 2.1.1 A General Survey on the Purpose of Translation29-31
  • 2.1.2 The Purpose of Literary Translation31-32
  • 2.1.3 The Purpose of Drama Translation32-34
  • 2.1.4 The Purpose of Poetry Translation34-35
  • 2.2 Some Points of View on Literary Translation35-36
  • 2.3 Thoughts on Poetry Translation36-38
  • 2.3.1 A poet-translator:both form and meaning36-37
  • 2.3.2 Selective Translation37-38
  • 2.4 Thoughts on Drama Translation38-45
  • 2.4.1 The Background of ST39-41
  • 2.4.2 The Essence of ST and What is Original41-42
  • 2.4.3 Fine Translation42-43
  • 2.4.4 Re-creation43-45
  • Chapter Three Sun's Translation of Shakespearean Dramas45-64
  • 3.1 General Achievements45-48
  • 3.1.1 A Survey on Background45-46
  • 3.1.2 A Survey on Printing and Publishing46-47
  • 3.1.3 General Evaluation47-48
  • 3.2 Translation Characteristics of Shakespearean Dramas48-54
  • 3.2.1 Measure for Measure48-49
  • 3.2.2 Preface,Note and Appendix49-50
  • 3.2.3 The Careful Discrimination of Word Meanings50-51
  • 3.2.4 The Version of ST51-53
  • 3.2.5 Unique Translations of Names53-54
  • 3.3 Appreciation on Representative Sections54-64
  • 3.3.1 Extrinsic Study54-57
  • 3.3.2 Intrinsic Study57-59
  • 3.3.3 The Appreciation on Translation59-64
  • Chapter Four Translation of Classical Chinese Poetry into English64-84
  • 4.1 General Achievements64-67
  • 4.1.1 Translation of Classical Chinese Poetry into English64-65
  • 4.1.2 A Survey on Background and Publishing65-66
  • 4.1.3 General Evaluation66-67
  • 4.2 Translation Characteristics of Classical Chinese Poetry67-72
  • 4.2.1 Poet-Translator's Poetry Translation67-70
  • 4.2.2 Introduction,Notes and Comments70-72
  • 4.2.3 Transliteration72
  • 4.3 Appreciation on Representative Sections72-84
  • 4.3.1 Qu Yuan and Chu Ci72-74
  • 4.3.2 Poets and Poetry of Tang Dynasty74-76
  • 4.3.3 Intrinsic Study of Lee Sao76-78
  • 4.3.4 The Appreciation on Translation78-84
  • Chapter Five Translation of English Poetry into Chinese84-98
  • 5.1 General Achievements84-86
  • 5.2 Translation Characteristics of English Poetry86-88
  • 5.2.1 Content:Keeping the Original Image86-87
  • 5.2.2 Form:Rhyme87-88
  • 5.3 Appreciation on Representative Sections88-98
  • 5.3.1 Extrinsic Study of English Poetry88-91
  • 5.3.2 Intrinsic Study91-93
  • 5.3.3 The Appreciation on Translation93-98
  • Chapter Six Re-evaluation of Sun Dayu as a Translator98-108
  • 6.1 Re-evaluation98-101
  • 6.1.1 Re-evaluation of Identity and Status98-100
  • 6.1.2 Re-evaluation of Translation100-101
  • 6.2 Achievement and Contribution101-102
  • 6.3 Limitation and Demerits102-105
  • 6.3.1 Limitation102-103
  • 6.3.2 Demerits103-105
  • 6.4 Enlightenment105-108
  • Conclusion108-112
  • Bibliography112-116
  • 在讀期間科研成果簡介116-118
  • Acknowledgements118
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【相似文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 許霆;論孫大雨對新詩“音組”說創(chuàng)立的貢獻[J];文藝理論研究;2002年03期

    2 黃昌勇;孫大雨傳略(上)[J];新文學史料;1996年02期

    3 黃昌勇;孫大雨與中國現(xiàn)代詩[J];詩探索;1995年04期

    4 孫大雨;格律體新詩的起源[J];文藝爭鳴;1992年05期

    5 王峰岐;“開音節(jié)規(guī)律”的實質(zhì)及其在形態(tài)范疇所引起的特殊變化[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2004年05期

    6 孫映逵;平仄規(guī)律與新詩的音樂美[J];江蘇大學學報(高教研究版);1984年01期

    7 李孝倉;《春秋左傳卷》對復音組合中詞與非詞的處理[J];辭書研究;2000年06期

    8 寧爾;“有限──可變五聲性序列”的構成原理及其類別(上)[J];樂府新聲-沈陽音樂學院學報;1998年02期

    9 胡忱;;簡論新月派詩人的個體獨特性——以聞一多、徐志摩、朱湘為例[J];華中人文論叢;2010年01期

    10 房曉敏;;W·X作曲技法(摘要)[J];樂府新聲-沈陽音樂學院學報;1988年04期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李尚杰;;孫大雨和“音組”理論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

    2 西渡;;孫大雨的新詩格律理論[A];新詩研究的問題與方法研討會論文集[C];2007年

    3 岳邦湖;陳炳應;;我國發(fā)現(xiàn)的西夏文字典《音同》殘篇的整理復原與考釋[A];中國民族古文字研究[C];1980年

    4 劉韻;張道行;;不同噪聲環(huán)境中嗓音聲譜特點(摘要)[A];全國中西醫(yī)結合耳鼻咽喉科學術會論文匯編[C];2004年

    5 馮蒸;;滿文標音《正音切韻指掌》研究[A];中國民族古文字研究(第二輯)[C];1993年

    6 羅美珍;;車里譯語考[A];中國民族古文字研究(第二輯)[C];1993年

    7 黃虎威;;四部和聲寫作規(guī)則之我見[A];全國和聲復調(diào)教學研討會論文匯編[C];2010年

    8 李新魁;;西夏語輔音系統(tǒng)研究[A];中國民族古文字研究(第二輯)[C];1993年

    9 唐衛(wèi)紅;曹金榮;李漢軍;鄭曉慧;楊士亮;;一種單片機音樂盒的設計與制作[A];第六屆全國信息獲取與處理學術會議論文集(2)[C];2008年

    10 張芳芳;田仰華;汪凱;;聲母與韻母加工的分離—來自一例失語癥患者的證據(jù)[A];中華醫(yī)學會第十三次全國神經(jīng)病學學術會議論文匯編[C];2010年

    中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 郭濤;[N];中國計算機報;2002年

    2 本報記者 王學良;[N];新華每日電訊;2010年

    3 王秀軍;[N];北京電子報;2000年

    4 屠岸;[N];文匯報;2001年

    5 ;[N];人民郵電;2005年

    6 陜西 愛老虎油;[N];電腦報;2001年

    7 河南·周羽;[N];電子報;2001年

    8 北京交通大學現(xiàn)代通信研究所 喬靜 高杰復;[N];通信產(chǎn)業(yè)報;2005年

    9 任珩 馮小民;[N];電腦報;2002年

    10 小新、風語;[N];中國電腦教育報;2003年

    中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學;2011年

    中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 王夢菡;詩人孫大雨綜論[D];廣西師范大學;2010年

    2 姚鴿;孫大雨英詩漢譯研究[D];杭州師范大學;2011年

    3 曹艷麗;翻譯家孫大雨研究[D];四川大學;2007年

    4 陳秀梅;蒙古語察哈爾土語輔音組合“4×6”的聲學和生理分析[D];內(nèi)蒙古大學;2004年

    5 周昉;金文復音組合量化研究[D];華東師范大學;2007年

    6 程銀春;論孫大雨的格律詩觀念與翻譯實踐[D];西南大學;2011年

    7 王立;韻文翻譯中的規(guī)范[D];中南大學;2010年

    8 王年梅;塔木察格盆地塔南凹陷查干組沉積特征研究[D];大慶石油學院;2007年

    9 王芬;走近“被冷落的繆斯”—吳興華詩藝研究[D];華中師范大學;2007年

    10 段姝婧;基于腦電的音色感知研究[D];電子科技大學;2009年


      本文關鍵詞:翻譯家孫大雨研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:133792

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/rwzj/133792.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權申明:資料由用戶3af5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com