孫大雨朱生豪_翻譯家孫大雨研究,A Study on Sun Dayu as a Translator,音標,讀音,翻譯
本文關鍵詞:翻譯家孫大雨研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
您的位置:首頁 -> 詞典 -> 翻譯家孫大雨研究
1) A Study on Sun Dayu as a Translator
翻譯家孫大雨研究
2) translator studies
翻譯家研究
1.
With a focus on ontological return in this perspective, the author suggests that translator studies should start from .
作為翻譯史研究不可或缺的組成部分,翻譯家研究應該在一定的理論框架下進行才能避免盲目和膚淺。
2.
Though translator studies in China can be claimed to have a long history, a systematic study.
近20年來,我國在翻譯家研究方面取得了令人鼓舞的成績,但也還存在有待深耕遠拓的領域。
更多例句>>
3) A Study of Bing Xin as a Translator
翻譯家冰心研究
4) A Study of Hu Shi as a Translator
翻譯家胡適研究
5) translation studies
翻譯研究
1.
Translation Studies: A Systemic-functional Linguistics Perspective;
試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學模式
2.
The Inspiration of Communicative Ethics on Translation Studies;
交往倫理學對翻譯研究的啟示
更多例句>>
6) translation study
翻譯研究
1.
Cultural factors in translation study;
文化視野觀照下的翻譯研究
2.
This paper discusses the relationship between translation study and linguistic theories,pointing out that though there are various linguistic theories,they cannot all serve as linguistic foundation of translation study,since they are built up for different purposes,e.
討論了翻譯研究中語言學理論選擇的問題,文章指出雖然語言學理論有很多,但并非都適用于翻譯研究,因為不同的語言學理論是因不同的目的而形成的,如人工語言學是以科學研究為目的的理論,而本體論語言學是存在主義哲學對語言與存在關系的反思。
3.
We argue that Appraisal theory can provide translation study with an efficient tool in analysing the attitudinal meaning.
本文研究評價理論對翻譯研究的貢獻。
更多例句>>
補充資料:金元四大醫(yī)家學術思想之研究
金元四大醫(yī)家學術思想之研究
醫(yī)史著作。李聰甫、劉炳凡著。此書重點研究金元時期劉完素、張從正、李杲、朱震亨4位醫(yī)家的學術思想,并對其生平、著作及臨床經驗予以闡介、評述,每位醫(yī)家下設總論、各論,,分述其學術臨床特色及較有代表性之治療方劑。1983年由人民衛(wèi)生出版社出版。
說明:補充資料僅用于學習參考,請勿用于其它任何用途。
參考詞條
翻譯家許淵沖研究 翻譯家梁啟超研究 翻譯家張谷若研究 翻譯家林語堂研究 翻譯家鄭振鐸研究 翻譯家余光中研究
本文關鍵詞:翻譯家孫大雨研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:133791
本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/rwzj/133791.html