科技英語中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯技巧 ——以《美國海軍潛水手冊》第九章的翻譯為例
發(fā)布時間:2025-07-09 00:47
目前對科技英語隱性邏輯關(guān)系的研究主要集中在以下幾個方面:對隱性因果關(guān)系的研究、從詞、句、段等語言層面進行分析、從語法和語義關(guān)系角度探討、從語料庫視角進行實證研究,以及通過實例探究翻譯手段和策略等,對除因果關(guān)系之外的其余幾種主要的隱性邏輯關(guān)系進行的研究甚少。另外,現(xiàn)有研究雖多以實例進行探討,但所列舉的實例均為零散例句,結(jié)合較為完整的翻譯材料進行分析的也不多。因此,本報告以《美國海軍潛水手冊》第二卷第九章7-12節(jié)的翻譯為例,研究科技英語中的隱性邏輯關(guān)系及其翻譯技巧;诠P者的翻譯材料,本報告對承接、條件和目的這三種主要的隱性邏輯關(guān)系進行研究,并從增譯詞項、解構(gòu)重組、順譯及合譯的視角對其翻譯技巧進行探討。由于材料中的語言具有簡潔性,句式多為短句,且句子之間看似有關(guān)聯(lián)卻又各自保持獨立,因此在翻譯時適當(dāng)增譯詞項,可使譯文的關(guān)聯(lián)銜接更加密切,邏輯關(guān)系更加明確;英語的句式特點及表達方式與漢語多有不同,為適應(yīng)漢語讀者的閱讀習(xí)慣,增加譯文的可讀性,可對相關(guān)英語句子進行解構(gòu)重組;科技英語注重傳達信息,句式大多按照邏輯順序排列,大部分句子在翻譯時按順序直譯,然后再進行調(diào)整、增刪即可,因此可采用順譯法;科技英...
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 引言
2. 翻譯任務(wù)描述
2.1 翻譯任務(wù)背景介紹
2.2 翻譯任務(wù)文本分析
2.3 翻譯材料選擇標(biāo)準(zhǔn)
2.4 翻譯工具、參考文獻的準(zhǔn)備
2.5 翻譯計劃
3. 研究問題及內(nèi)容
3.1 研究問題
3.2 研究內(nèi)容
3.2.1 科技英語中的隱性承接關(guān)系
3.2.2 科技英語中的隱性條件關(guān)系
3.2.3 科技英語中的隱性目的關(guān)系
4. 翻譯實踐中的問題及翻譯技巧
4.1 科技英語中隱性承接關(guān)系的翻譯
4.1.1 增譯詞項法
4.1.2 順譯法
4.1.3 合譯法
4.2 科技英語中隱性條件關(guān)系的翻譯
4.2.1 增譯詞項法
4.2.2 解構(gòu)重組法
4.3 科技英語中隱性目的關(guān)系的翻譯
4.3.1 解構(gòu)重組法
4.3.2 增譯詞項法
5. 結(jié)論
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
本文編號:4056875
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1. 引言
2. 翻譯任務(wù)描述
2.1 翻譯任務(wù)背景介紹
2.2 翻譯任務(wù)文本分析
2.3 翻譯材料選擇標(biāo)準(zhǔn)
2.4 翻譯工具、參考文獻的準(zhǔn)備
2.5 翻譯計劃
3. 研究問題及內(nèi)容
3.1 研究問題
3.2 研究內(nèi)容
3.2.1 科技英語中的隱性承接關(guān)系
3.2.2 科技英語中的隱性條件關(guān)系
3.2.3 科技英語中的隱性目的關(guān)系
4. 翻譯實踐中的問題及翻譯技巧
4.1 科技英語中隱性承接關(guān)系的翻譯
4.1.1 增譯詞項法
4.1.2 順譯法
4.1.3 合譯法
4.2 科技英語中隱性條件關(guān)系的翻譯
4.2.1 增譯詞項法
4.2.2 解構(gòu)重組法
4.3 科技英語中隱性目的關(guān)系的翻譯
4.3.1 解構(gòu)重組法
4.3.2 增譯詞項法
5. 結(jié)論
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
本文編號:4056875
本文鏈接:http://lk138.cn/shekelunwen/ljx/4056875.html
上一篇:基于時態(tài)邏輯的XQuery樹模式優(yōu)化
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著