中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 社科論文 > 道德倫理論文 >

羅明堅對《中庸》道德哲學概念的釋譯

發(fā)布時間:2020-12-11 20:26
  對明清之際致力于溝通中西文化的來華耶穌會士而言,"四書"成為他們向西方介紹中國思想的最佳素材,譯介"四書"成為其中學西傳的核心工作。在他們的努力下,《中庸》《大學》等儒家經典傳入歐洲并在知識分子中產生了一定影響。其中,《中庸》作為儒家重要思想文獻,其對天人、心性關系、孔門心法的揭示,可視為宋明理學的思想源泉。相較于《論語》《孟子》《大學》,《中庸》蘊含了更多超越因素,可視為討論儒家宗教性問題的入手點。本文討論的是最早被翻譯成歐洲語言的《中庸》譯本,重點考察譯者羅明堅對儒家道德哲學核心概念的譯介,進而探討其在文化交流中的創(chuàng)造。 

【文章來源】:現代哲學. 2019年03期 第156-160頁 北大核心CSSCI

【文章頁數】:5 頁

【文章目錄】:
一、羅明堅拉丁文“四書”手稿概況
二、《中庸》譯本中儒家道德哲學概念的釋譯
    1. 中庸
    2. 誠
    3. 仁
    4. 君子、小人、圣人
三、結 論


【參考文獻】:
期刊論文
[1]早期來華耶穌會士對儒家經典的解釋與翻譯——以羅明堅《中庸》手稿為例[J]. 王慧宇.  國際漢學. 2016(04)
[2]朱熹《中庸章句》及其儒學思想[J]. 陳來.  中國文化研究. 2007(02)
[3]明清之際士大夫與中西禮儀之爭[J]. 林金水.  歷史研究. 1993(02)

碩士論文
[1]《中庸》英譯本比較研究[D]. 喬飛鳥.山東大學 2012



本文編號:2911171

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/shekelunwen/falvlunlilunwen/2911171.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶64e3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com