論《圣經(jīng)》的文體學(xué)解讀
一、《圣經(jīng)》欽定本的形成及其目的《圣經(jīng)》是基督教的圣典,由舊約(Old Test—ment)和新約(New Testment)組成。舊約起初用希伯來語寫成,后被譯成希臘語和拉丁語,而新約則用希臘語寫成!妒ソ(jīng)》的英譯開始于8世紀,當時的翻譯工作并不系統(tǒng),也不完整。8世紀后,《圣經(jīng)》就有了很多不同的英文版本,但最廣為傳誦的是欽定本(Authorized Version),由英國國王詹姆斯一世發(fā)起,于1611年完成翻譯并出版,《圣經(jīng)》欽定本在英語中常被稱為King James Version。
(一)《圣經(jīng)》欽定本的形成16世紀,“the English people was more generallyand more thoroughly protestantized than any other na——tion.”人們認為惟有《圣經(jīng)》才是最高權(quán)威,每個信徒應(yīng)該直接閱讀《圣經(jīng)》,領(lǐng)悟上帝的啟示和真理,而不是通過教會神職人員的詮釋,間接地與上帝接觸、溝通。因此,《圣經(jīng)》在英格蘭民族中的傳播比以往任何時候都更自由和徹底。人們不斷的要求重譯《圣經(jīng)》。
1604年,英國國王詹姆斯一世召開漢普頓宮會議,決定編一本能為英國各教派和普通大眾共同接受的版本。在詹姆斯一世的命令下,由LancelotAndrews帶領(lǐng)47名精通希伯來語和希臘語的學(xué)者,在現(xiàn)存《圣經(jīng)》英譯本的基礎(chǔ)上,對《圣經(jīng)》原始版本進行重新翻譯。經(jīng)過6年的努力,欽定的翻譯版本最終完成并在次年出版!妒ソ(jīng)》欽定本大獲成功。為了紀念這次《圣經(jīng)》重譯的發(fā)起者,欽定本也被稱為King James Version。
(二)《圣經(jīng)》欽定本的目的欽定本的形成是伴隨特定的宗教改革背景的。
人們對教會神職人員的《圣經(jīng)》詮釋以及當時已存在的《圣經(jīng)》英語版本都不滿意。欽定本就是為了滿足普通大眾對《圣經(jīng)》重譯的要求。在這個改進的版本中,由希伯來語和希臘語寫成的《圣經(jīng)》原始版本所產(chǎn)生的上帝的神圣性必須得到保留,同時,又必須為普通大眾所接受,因為欽定本將被視作上帝與普通大眾的一個直接溝通!妒ソ(jīng)》欽定本的目的大部分是通過其獨特的語言風(fēng)格,即“神圣”和“易懂”,來實現(xiàn)的。
二、文體分析
(一)文體的定義自文體學(xué)產(chǎn)生以來,對文體的定義就一直是仁者見仁智者見智。文體的兩大根本特征,即其多義性(含多對二元關(guān)系,如語言文體與非語言文體,主觀文體與客觀文體等)和層級性(有學(xué)者認為其層級性至少包含語體variety,體裁genre和風(fēng)格style),筆耕論文新浪博客,使下定義本身成為一件難事。
不同的學(xué)者從不同的角度對文體下了不同的定義。J.Swirl認為文體就是“在恰當?shù)牡胤绞褂们‘數(shù)脑~” (proper words in proper places);N.E.Enkvist認為“文體就是以最有效的方式講恰當?shù)氖虑?rdquo;(Style is saying the right thing in the most effectiveway)。因此,具體到所討論的話題,即《圣經(jīng)》創(chuàng)世記的文體,可以簡單定義為:在《圣經(jīng)》創(chuàng)世記中使用恰當?shù)脑~(包括語言各層面);以最有效的方式講述上帝創(chuàng)造世界萬物的故事。
(二)文體分析文體分析(stylistic analysis)是文體學(xué)關(guān)注的主要內(nèi)容。文體分析通過對語篇的語音、詞匯、句法、語義和修辭等各個層面進行系統(tǒng)全面的描述和闡釋,目的就是要幫助讀者更好地理解語篇的主題意義和美學(xué)價值。通過這樣的文體分析,發(fā)現(xiàn)圣經(jīng)中的語言特點以及這些特點對讀者的影響。
三、從創(chuàng)世記第1—2章看《圣經(jīng)》文體特征雖然欽定本中的某些方面遭到了論戰(zhàn)各教派一些虔誠教徒的反對,但它仍得到了社會的廣泛認可,保持住了自己的神諭地位,同時成為英語文學(xué)界的第一經(jīng)典——人類語言純潔美麗的最高典范(the highest examplar of purity and beauty of languageexisting in our speech)。
創(chuàng)世記第1—2章講述了上帝創(chuàng)造天地萬物,包括人類的過程,即世界形成之初和人類的起源,這也是幾乎所有宗教都嘗試解釋的主要方面 對人類來說,起源是神圣的,創(chuàng)造也是神圣的。基督教徒篤信《圣經(jīng)》,因為《圣經(jīng)》一開始的描述就讓基督教徒們看到了上帝的神圣和力量。下面,本文將主要從語音、詞匯和句法三個不同層面分析創(chuàng)世記第1-2章的文體特征,以解釋《圣經(jīng)》與上帝的“神圣性”之間的關(guān)系。
(一)語音層面《圣經(jīng)》是適于朗誦的,因為《圣經(jīng)》中精準的語音選擇賦予它朗誦的魅力。語音是讀者感受《圣經(jīng)》中的上帝最直接的途徑。
1、創(chuàng)世記第1-2章的大部份詞匯都是單音節(jié)詞,使其中的詞、詞組甚至小節(jié)內(nèi)容都十分的簡短,易于讀者控制韻律。例如,“1:3 And God said,Letthere be light;and there was light.1:4 And God saw thelight,that it was good:and God divided the light from thedarkness.”這兩小節(jié)句子幾乎都由單音節(jié)詞構(gòu)成,節(jié)奏感強而且鏗鏘有力,讀者可以很深刻地感受到上帝的強大。
2、不同主題的句子主要采用不同的音素,促使讀者產(chǎn)生不同的聯(lián)想。例如,在這一句中,“theSpirit of God moved upon the face of the waters,” 顯著的音素是/s/、,z/、,£,和,v/等,這幾個音素都是氣流較輕緩的摩擦音,讀者從語音中能夠感受到上帝的輕靈。同樣地,朗讀“(God)breathed into his nostrilsthe breath of life;and man became a living soul”的時候,讀者甚至能感受到上帝氣息的輕柔。但是在另一句中,“God divided the light from the darkness,”顯著的音素是力量很強的爆破音/d/、,t/、/l(/和嘴型較大的元音/ai/和/a:/,讓讀者聯(lián)想到一個強大的上帝。
(二)詞匯層面1、圣經(jīng)所使用的詞匯量非常小,而且非常簡單。
(The vocabulary of the whole Bible is nalTOW in extent.a(chǎn)nd extremely simple in character.)下面我們以創(chuàng)世記第1-2章中所用的動詞為例。
從《圣經(jīng)》中可以看出,用來描述上帝創(chuàng)造世界和人類的動詞包括“said”,“divided”,“called”,“made”,“set”,“blessed”,“formed’’an d “breathed”,這些都是日常使用的極其簡單的英語詞匯。一方面,這些詞匯的普通并沒有降低《圣經(jīng)》的神圣性,反而使普通大眾更容易接受《圣經(jīng)》,感覺上帝的聲音時時陪伴著自己。另一方面,這些詞匯的簡單又暗示了上帝創(chuàng)造世界萬物的“輕而易舉”,這也給上帝的巨大威力增添了一種神秘的色彩。
本文編號:5161
本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5161.html