關(guān)聯(lián)理論框架下的文字作品誤議誤讀
一、引言關(guān)聯(lián)理論是法國學者Sperber和英國學者Wil—SOIl提出的涉及人類交際的認知理論。該理論致力于從本質(zhì)上解釋人類的交際行為。而翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際行為,從關(guān)聯(lián)理論中得到了許多啟發(fā)。關(guān)聯(lián)理論中的重要概念,如明示一推理交際、認知語境、語境、關(guān)聯(lián)原則等,都能夠有力地解釋和說明翻譯的本質(zhì)及過程。
文學作品的誤譯是一個令人惋惜的現(xiàn)象。無論是多么成功的譯本,都難以避免存在對原文的誤讀和翻譯的錯誤。我們以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,從誤譯現(xiàn)象的存在原因出發(fā),探討導致誤譯現(xiàn)象發(fā)生的主要因素,從而盡可能減少誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。
二、關(guān)聯(lián)理論對誤譯現(xiàn)象的解讀根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個兩輪的明示一推理交際過程。這一過程涉及到原文作者、譯者及譯文讀者三方。理論上來說,在完成一部文學作品之后,原文作者就已經(jīng)完成了他在這個交際中的任務(wù):他已經(jīng)把自己的思想化為文字,并將他的交際意圖通過文字向讀者明示出來,等待著讀者通過推理充分理解原文,獲得最佳關(guān)聯(lián)。另一方面,譯文讀者面對的實際上并非包含著作者交際意圖的原文,而是譯者通過推理理解原文后,選擇(譯者認為)譯文讀者能夠理解和接受的語碼所產(chǎn)生的譯本。因此,譯者的推理和明示是否成功,決定了譯本能否準確無誤地傳達原文所傳遞的所有信息。假如譯者在上述兩輪交際中發(fā)生了推理或明示上的失誤,翻譯作為一種跨文化交際就失敗了,換言之,誤譯產(chǎn)生了。筆者從以下幾個方面對這些誤譯進行剖析。
(一)對原文語言語境推理錯誤導致誤譯首先,要想實現(xiàn)翻譯交際的成功,譯者必須保證在第一輪交際中正確地理解原文。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為準確理解原文,譯者首先應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從可能的認知語境中選擇正確的語境假設(shè),并根據(jù)原文的語音層、語義層、句法層和語用層等各交際線索找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而推斷出原文作者的意圖。如果譯者在推理過程中產(chǎn)生了錯誤,正確的語境效果就無法得到保證,從而也就無法準確傳達原文作者的意圖。
例如:
She was quite convinced of Mr.Elton’s being in thefairest way of falling in love, if not in love already.(Jane Austen,Emma)譯文:她十分相信厄爾吞先生,要是他沒有戀愛,那便是正在順利地走上戀愛的道路。(劉重德譯)譯者在翻譯該句時,錯誤地將原句在“being”處斷開,從而扭曲了原文作者的意圖,亦即“她確信厄爾吞先生正在順利地走上戀愛的道路(的這個事實)”。譯文讀者從該句翻譯的明示信息中推斷出的是,愛瑪相信的是厄爾吞先生的為人,而非原文作者試圖傳達的某件事實。這與原作者預期讀者推理得出的信息相去甚遠。
(二)對源語社會文化語境推理錯誤導致誤譯除了語言語境以外,由于翻譯實質(zhì)是同時涉及兩種文化的交流與溝通,它不僅僅是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是以目的語的形式將原作品的精神得以再現(xiàn),在此過程中文化有著舉足輕重的地位。Ⅲ換言之,在翻譯過程中,譯者需在源語文化語境下對負載著源語文化信息的原文文本進行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語文化語境下譯語文本的形式。然而,由于每個民族的宗教信仰、風俗習慣、自然環(huán)境和社會環(huán)境乃至思維方式都各不相同,如果在翻譯過程中譯者受到本族語言所包涵的主流文化語境影響,未能注意到兩種文化的差異,就會導致誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。
例如:
“1 will do it. He is a kind mail. 1 will do it or gointo the convent at Charleston.”(Margaret Mitchell,Gone with the Wind)譯文:我要這么做,他是好人。要不我就到曹氏屯做尼姑去。(傅東華譯)《飄》的傅譯本常常為翻譯研究者所詬病,其中的一條主要“罪狀”就是對源語文化的不當歸化。
從本句的翻譯可以看出,譯者在翻譯的過程中,對原文所包含的宗教語境的轉(zhuǎn)達發(fā)生了錯誤。由于佛教在中國的廣泛傳播,“尼姑”一詞在許多中國人的認知環(huán)境中被視作出家修行的女教徒的代名詞。譯者帶著這種認知環(huán)境來對原文進行推理,選擇了他所認為的最具關(guān)聯(lián)性的信息,從而把原文語境中基督教的女性修行者誤譯作“尼姑”。這種錯誤并不罕見,甚至不少著名譯者都曾犯過類似的錯誤。如楊自檢先生翻譯《呼嘯山莊》時,文中有這樣一句:I supposed I should be condemned in HaretonEarnshaw’S heart,if not by his mouth to the lowest pit inthe infernal regions原譯:我想,(哈雷頓·厄恩肖)即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄里去。
“十八層地獄”這一說法是一個在佛教中產(chǎn)生,并為道教所沿用和解釋的宗教概念。而原文所暗含的宗教語境為基督教。很明顯,譯者在翻譯的過程中,不自覺中受到了主流認知環(huán)境中宗教信仰的影響,從而選擇了錯誤的語碼。因此,楊自檢先生把這一短語重譯為“地獄的最低層”。
值得一提的是,雖然文化誤譯大多是由于譯者對源語文化的不了解,或是潛意識中受到母語主流文化的影響而造成的,但也有譯者因某種特殊的原因(政治目的、宗教原因、審美情趣、意識形態(tài)等)而改變原文的語言表達方式或是故意用不等值的語言手段進行翻譯而產(chǎn)生的誤譯,這種誤譯有時被稱為有意文化誤譯。
(三)未能實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)導致誤譯上文所指出的誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因都是由于在翻譯的第一輪交際過程之中,譯者在源語認知環(huán)境中對原文文本的推理發(fā)生了有意或無意的偏差或錯誤。但即使譯者根據(jù)各層次的交際線索準確推斷出了原文作者的信息意圖與交際意圖,如果他不能在翻譯中實現(xiàn)譯文讀者及原文之間的最佳關(guān)聯(lián),翻譯交際也同樣可能失敗。前文中已經(jīng)提到,最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。成功的翻譯應(yīng)滿足兩點,一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),亦即提供充分的語境效果,二是譯文必須表達清楚自然,不應(yīng)使讀者付出任何不必要的努力。譯者在翻譯的過程中未能實現(xiàn)這一目標,就無法實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而導致誤譯。
例如:
D.Hawkes翻譯《紅樓夢》時,把“寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,不想步人院中,鴉雀無聞一 ” 翻譯作Not a bird’S cheep was to be heard.在原文中,曹雪芹通過“鴉雀無聞”這個成語,向中文讀者明示了他的交際意圖:院子里非常安靜。了解這一成語的中文讀者可以用最小的努力得到足夠的語境效果。D.Hawkes的翻譯雖然在字面上和原文一致,卻可能導致英文讀者的誤解。這是因為從“Not a bird’S cheep was to be heard”這句英文中,讀者并不容易從“沒有鳥叫” 這一事實推理得出“院子很安靜”的結(jié)論。不了解中文的英語讀者將無法從這個與原文語境并不關(guān)聯(lián)的句子中推理得到原作者的交際意圖。即使部分了解中國文化和語言的英文讀者可以從譯文回溯到中文的“鴉雀無聞”而取得語境效果,他們也必須付出大量不必要的努力,從而無法實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
三、結(jié)語
本文編號:5162
本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5162.html