中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 雜文精選 >

關(guān)聯(lián)理論框架下的文字作品誤議誤讀

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 11:45

  一、引言關(guān)聯(lián)理論是法國(guó)學(xué)者Sperber和英國(guó)學(xué)者Wil—SOIl提出的涉及人類交際的認(rèn)知理論。該理論致力于從本質(zhì)上解釋人類的交際行為。而翻譯作為一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為,從關(guān)聯(lián)理論中得到了許多啟發(fā)。關(guān)聯(lián)理論中的重要概念,如明示一推理交際、認(rèn)知語(yǔ)境、語(yǔ)境、關(guān)聯(lián)原則等,都能夠有力地解釋和說(shuō)明翻譯的本質(zhì)及過(guò)程。

  文學(xué)作品的誤譯是一個(gè)令人惋惜的現(xiàn)象。無(wú)論是多么成功的譯本,都難以避免存在對(duì)原文的誤讀和翻譯的錯(cuò)誤。我們以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,從誤譯現(xiàn)象的存在原因出發(fā),探討導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象發(fā)生的主要因素,從而盡可能減少誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。

  二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)誤譯現(xiàn)象的解讀根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)兩輪的明示一推理交際過(guò)程。這一過(guò)程涉及到原文作者、譯者及譯文讀者三方。理論上來(lái)說(shuō),在完成一部文學(xué)作品之后,原文作者就已經(jīng)完成了他在這個(gè)交際中的任務(wù):他已經(jīng)把自己的思想化為文字,并將他的交際意圖通過(guò)文字向讀者明示出來(lái),等待著讀者通過(guò)推理充分理解原文,獲得最佳關(guān)聯(lián)。另一方面,譯文讀者面對(duì)的實(shí)際上并非包含著作者交際意圖的原文,而是譯者通過(guò)推理理解原文后,選擇(譯者認(rèn)為)譯文讀者能夠理解和接受的語(yǔ)碼所產(chǎn)生的譯本。因此,譯者的推理和明示是否成功,決定了譯本能否準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文所傳遞的所有信息。假如譯者在上述兩輪交際中發(fā)生了推理或明示上的失誤,翻譯作為一種跨文化交際就失敗了,換言之,誤譯產(chǎn)生了。筆者從以下幾個(gè)方面對(duì)這些誤譯進(jìn)行剖析。

  (一)對(duì)原文語(yǔ)言語(yǔ)境推理錯(cuò)誤導(dǎo)致誤譯首先,要想實(shí)現(xiàn)翻譯交際的成功,譯者必須保證在第一輪交際中正確地理解原文。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為準(zhǔn)確理解原文,譯者首先應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從可能的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),并根據(jù)原文的語(yǔ)音層、語(yǔ)義層、句法層和語(yǔ)用層等各交際線索找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),從而推斷出原文作者的意圖。如果譯者在推理過(guò)程中產(chǎn)生了錯(cuò)誤,正確的語(yǔ)境效果就無(wú)法得到保證,從而也就無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖。

  例如:

  She was quite convinced of Mr.Elton’s being in thefairest way of falling in love, if not in love already.(Jane Austen,Emma)譯文:她十分相信厄爾吞先生,要是他沒(méi)有戀愛(ài),那便是正在順利地走上戀愛(ài)的道路。(劉重德譯)譯者在翻譯該句時(shí),錯(cuò)誤地將原句在“being”處斷開,從而扭曲了原文作者的意圖,亦即“她確信厄爾吞先生正在順利地走上戀愛(ài)的道路(的這個(gè)事實(shí))”。譯文讀者從該句翻譯的明示信息中推斷出的是,愛(ài)瑪相信的是厄爾吞先生的為人,而非原文作者試圖傳達(dá)的某件事實(shí)。這與原作者預(yù)期讀者推理得出的信息相去甚遠(yuǎn)。

  (二)對(duì)源語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境推理錯(cuò)誤導(dǎo)致誤譯除了語(yǔ)言語(yǔ)境以外,由于翻譯實(shí)質(zhì)是同時(shí)涉及兩種文化的交流與溝通,它不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是以目的語(yǔ)的形式將原作品的精神得以再現(xiàn),在此過(guò)程中文化有著舉足輕重的地位。Ⅲ換言之,在翻譯過(guò)程中,譯者需在源語(yǔ)文化語(yǔ)境下對(duì)負(fù)載著源語(yǔ)文化信息的原文文本進(jìn)行加工處理,然后轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化語(yǔ)境下譯語(yǔ)文本的形式。然而,由于每個(gè)民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境乃至思維方式都各不相同,如果在翻譯過(guò)程中譯者受到本族語(yǔ)言所包涵的主流文化語(yǔ)境影響,未能注意到兩種文化的差異,就會(huì)導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

  例如:

  “1 will do it. He is a kind mail. 1 will do it or gointo the convent at Charleston.”(Margaret Mitchell,Gone with the Wind)譯文:我要這么做,他是好人。要不我就到曹氏屯做尼姑去。(傅東華譯)《飄》的傅譯本常常為翻譯研究者所詬病,其中的一條主要“罪狀”就是對(duì)源語(yǔ)文化的不當(dāng)歸化。

  從本句的翻譯可以看出,譯者在翻譯的過(guò)程中,對(duì)原文所包含的宗教語(yǔ)境的轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)生了錯(cuò)誤。由于佛教在中國(guó)的廣泛傳播,“尼姑”一詞在許多中國(guó)人的認(rèn)知環(huán)境中被視作出家修行的女教徒的代名詞。譯者帶著這種認(rèn)知環(huán)境來(lái)對(duì)原文進(jìn)行推理,選擇了他所認(rèn)為的最具關(guān)聯(lián)性的信息,從而把原文語(yǔ)境中基督教的女性修行者誤譯作“尼姑”。這種錯(cuò)誤并不罕見(jiàn),甚至不少著名譯者都曾犯過(guò)類似的錯(cuò)誤。如楊自檢先生翻譯《呼嘯山莊》時(shí),文中有這樣一句:I supposed I should be condemned in HaretonEarnshaw’S heart,if not by his mouth to the lowest pit inthe infernal regions原譯:我想,(哈雷頓·厄恩肖)即便嘴里不說(shuō),心里也要詛咒我下到十八層地獄里去。

  “十八層地獄”這一說(shuō)法是一個(gè)在佛教中產(chǎn)生,并為道教所沿用和解釋的宗教概念。而原文所暗含的宗教語(yǔ)境為基督教。很明顯,譯者在翻譯的過(guò)程中,不自覺(jué)中受到了主流認(rèn)知環(huán)境中宗教信仰的影響,從而選擇了錯(cuò)誤的語(yǔ)碼。因此,楊自檢先生把這一短語(yǔ)重譯為“地獄的最低層”。

  值得一提的是,雖然文化誤譯大多是由于譯者對(duì)源語(yǔ)文化的不了解,或是潛意識(shí)中受到母語(yǔ)主流文化的影響而造成的,但也有譯者因某種特殊的原因(政治目的、宗教原因、審美情趣、意識(shí)形態(tài)等)而改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式或是故意用不等值的語(yǔ)言手段進(jìn)行翻譯而產(chǎn)生的誤譯,這種誤譯有時(shí)被稱為有意文化誤譯。

  (三)未能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)導(dǎo)致誤譯上文所指出的誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因都是由于在翻譯的第一輪交際過(guò)程之中,譯者在源語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中對(duì)原文文本的推理發(fā)生了有意或無(wú)意的偏差或錯(cuò)誤。但即使譯者根據(jù)各層次的交際線索準(zhǔn)確推斷出了原文作者的信息意圖與交際意圖,如果他不能在翻譯中實(shí)現(xiàn)譯文讀者及原文之間的最佳關(guān)聯(lián),翻譯交際也同樣可能失敗。前文中已經(jīng)提到,最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。成功的翻譯應(yīng)滿足兩點(diǎn),一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),亦即提供充分的語(yǔ)境效果,二是譯文必須表達(dá)清楚自然,不應(yīng)使讀者付出任何不必要的努力。譯者在翻譯的過(guò)程中未能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)致誤譯。

  例如:

  D.Hawkes翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把“寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院,不想步人院中,鴉雀無(wú)聞一 ” 翻譯作Not a bird’S cheep was to be heard.在原文中,曹雪芹通過(guò)“鴉雀無(wú)聞”這個(gè)成語(yǔ),向中文讀者明示了他的交際意圖:院子里非常安靜。了解這一成語(yǔ)的中文讀者可以用最小的努力得到足夠的語(yǔ)境效果。D.Hawkes的翻譯雖然在字面上和原文一致,卻可能導(dǎo)致英文讀者的誤解。這是因?yàn)閺?ldquo;Not a bird’S cheep was to be heard”這句英文中,讀者并不容易從“沒(méi)有鳥叫” 這一事實(shí)推理得出“院子很安靜”的結(jié)論。不了解中文的英語(yǔ)讀者將無(wú)法從這個(gè)與原文語(yǔ)境并不關(guān)聯(lián)的句子中推理得到原作者的交際意圖。即使部分了解中國(guó)文化和語(yǔ)言的英文讀者可以從譯文回溯到中文的“鴉雀無(wú)聞”而取得語(yǔ)境效果,他們也必須付出大量不必要的努力,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

  三、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):5162

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/qitalunwen/5162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶793b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com