云南俊發(fā)房地產(chǎn)有限責(zé)任公司項(xiàng)目新聞漢譯英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-10-24 17:47
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目是將云南俊發(fā)房地產(chǎn)有限責(zé)任公司中文網(wǎng)站上的項(xiàng)目新聞翻譯為英文,以建設(shè)該公司的英文網(wǎng)站,促進(jìn)公司的對(duì)外宣傳,實(shí)施該公司“走出去”的戰(zhàn)略。項(xiàng)目新聞的內(nèi)容主要包括對(duì)公司的房地產(chǎn)項(xiàng)目,公益事業(yè)項(xiàng)目等的相關(guān)報(bào)道。 新聞翻譯既是信息傳遞,也是對(duì)外宣傳的一部分。在翻譯過(guò)程中,譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和采用的翻譯方法在很大程度上決定著新聞翻譯的質(zhì)量。本文基于作者在云南俊發(fā)房地產(chǎn)有限責(zé)任公司項(xiàng)目新聞漢譯英的翻譯實(shí)踐,通過(guò)豐富的新聞翻譯實(shí)例,對(duì)漢譯英新聞翻譯中應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和具體的翻譯方法及其可行性進(jìn)行了探討和分析。作者認(rèn)為,在漢譯英新聞翻譯中,譯者可以遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合新聞翻譯自身的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,從而提高譯文的質(zhì)量,取得更好的對(duì)外宣傳效果,提高云南企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。 本翻譯報(bào)告共分為四部分。第一章為翻譯項(xiàng)目描述,包括項(xiàng)目背景,項(xiàng)目要求和項(xiàng)目性質(zhì)三個(gè)方面;第二章為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備,,翻譯過(guò)程和譯后審校三個(gè)方面;第三章為翻譯方法探析,包括新聞標(biāo)題的翻譯,直譯與意譯,被動(dòng)句的翻譯和英文新聞稿行文體例四個(gè)方面;第四章為翻譯實(shí)踐總結(jié),包括翻譯實(shí)踐中有待解決的問(wèn)題及其相關(guān)思考和對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望兩個(gè)方面。
[Abstract]:This translation project is to translate the project news on the Chinese website of Yunnan Junfa Real Estate Co., Ltd. into English, to build the company's English website, to promote the company's publicity, and to carry out the company's "going out" strategy. Project news mainly includes the company's real estate projects, public welfare projects and other related reports. News translation is not only a part of information transmission, but also a part of publicity. In the process of translation, the quality of news translation is largely determined by the translation criteria and the translation methods adopted by the translator. Based on the author's translation practice in the project of Yunnan Junfa Real Estate Co., Ltd., this paper is based on the rich examples of news translation. This paper probes into and analyzes the translation criteria, specific translation methods and feasibility of Chinese-English news translation. The author holds that in the translation of Chinese-English news, the translator can follow the translation criteria of "letter, accomplishment and elegance" and adopt appropriate translation methods in combination with the characteristics of news translation, so as to improve the quality of the translation. To achieve better external publicity results, improve the international competitiveness of Yunnan enterprises. This translation report is divided into four parts. The first chapter is the description of the translation project, including the project background, the project requirements and the nature of the project; the second chapter is the description of the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision; the third chapter is the analysis of translation methods. It includes the translation of news headlines, literal and free translation, the translation of passive sentences and the style of English press releases. It includes two aspects: the problems to be solved in translation practice and the relevant thinking, and the inspiration and prospect for the future study work.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
[Abstract]:This translation project is to translate the project news on the Chinese website of Yunnan Junfa Real Estate Co., Ltd. into English, to build the company's English website, to promote the company's publicity, and to carry out the company's "going out" strategy. Project news mainly includes the company's real estate projects, public welfare projects and other related reports. News translation is not only a part of information transmission, but also a part of publicity. In the process of translation, the quality of news translation is largely determined by the translation criteria and the translation methods adopted by the translator. Based on the author's translation practice in the project of Yunnan Junfa Real Estate Co., Ltd., this paper is based on the rich examples of news translation. This paper probes into and analyzes the translation criteria, specific translation methods and feasibility of Chinese-English news translation. The author holds that in the translation of Chinese-English news, the translator can follow the translation criteria of "letter, accomplishment and elegance" and adopt appropriate translation methods in combination with the characteristics of news translation, so as to improve the quality of the translation. To achieve better external publicity results, improve the international competitiveness of Yunnan enterprises. This translation report is divided into four parts. The first chapter is the description of the translation project, including the project background, the project requirements and the nature of the project; the second chapter is the description of the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation revision; the third chapter is the analysis of translation methods. It includes the translation of news headlines, literal and free translation, the translation of passive sentences and the style of English press releases. It includes two aspects: the problems to be solved in translation practice and the relevant thinking, and the inspiration and prospect for the future study work.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李明文;;新時(shí)期新聞?wù)Z言的變化特點(diǎn)[J];青年記者;2006年18期
2 張基s
本文編號(hào):2292101
本文鏈接:http://www.lk138.cn/jingjilunwen/fangdichanjingjilunwen/2292101.html
最近更新
教材專著