中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

互文理論關(guān)照下的許淵沖翻譯觀和“三美論”對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 11:45

  一、引言互文是一個(gè)在現(xiàn)代文學(xué)研究中的常見詞。它于2O世紀(jì)60年代由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、文論家克里斯蒂娃引入?死锼沟偻拚J(rèn)為,在某個(gè)文本空間中存在兩項(xiàng)軸:橫軸連接著這一文本的作者和讀者,縱軸連接著此文本和其他文本,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),每個(gè)文本和每次閱讀都取決于前文本,并且互相作用,互相影響。從互文角度來(lái)說(shuō),在翻譯活動(dòng)過(guò)程中的原語(yǔ)與譯語(yǔ)是對(duì)話性的,原語(yǔ)文本可被視為前文本,而譯語(yǔ)是在前文本的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的,而不是原語(yǔ)的附屬物,這就為譯者的創(chuàng)造能動(dòng)性提供了依據(jù)。本文從互文角度審視許淵沖的翻譯觀及著名的“三美論”,以期對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)有一定的啟示意義。

  二、互文方法關(guān)照下的翻譯過(guò)程互文性不是文本的某些靜態(tài)屬性,通過(guò)詞匯與詞匯的單個(gè)替換來(lái)完成,而是在其意義系統(tǒng)中,前文本的基礎(chǔ)上的互文性轉(zhuǎn)換。他們的意義不是自給自足的而是存在于文本之間,換句話說(shuō),是決定于之前已經(jīng)存在的無(wú)數(shù)文本之中的;ノ男岳碚摻鈽(gòu)了作者原創(chuàng)論以及長(zhǎng)期以來(lái)所持有的文本為獨(dú)立實(shí)體的論調(diào)。因此,當(dāng)前文本與前文本便建立起了關(guān)系,將自身融人于多重文化話語(yǔ)當(dāng)中去,所以,對(duì)于起到連接語(yǔ)言與文化互文符號(hào)的探究,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)在移植互文指涉的過(guò)程中是關(guān)鍵性的一步。

  1、互文符號(hào)的定義互文符號(hào)是許多元素的合成,從語(yǔ)義層面、文化意象、社會(huì)慣例等層面激發(fā)當(dāng)前文本內(nèi)部或外部的互動(dòng)。事實(shí)上,從宏觀的角度來(lái)說(shuō),任何有意義的符號(hào)都可稱之為互文符號(hào),因?yàn)闆]有一個(gè)符號(hào)可以獨(dú)立于索緒爾的符號(hào)系統(tǒng)之外。

  雖然互文符號(hào)可以包括整個(gè)符號(hào)系統(tǒng),但談及文學(xué)翻譯,一個(gè)互文符號(hào)包括兩個(gè)方面:從語(yǔ)義層面上來(lái)說(shuō)指涉的符號(hào)的靜態(tài)性質(zhì),主要是符號(hào)的內(nèi)涵意義,而符號(hào)的信息層面主要指將符號(hào)置于更廣闊的文化背景中加以考量的暗含意義的并置。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將蘊(yùn)涵于原語(yǔ)中的互文符號(hào)挖掘出來(lái)并將之移植人異域之中。

  2、翻譯互文符號(hào)的機(jī)制在定義了何謂互文符號(hào)之后,譯者便開始了更加關(guān)鍵的步驟,通過(guò)不同的線路將互文符號(hào)與前文本聯(lián)系起來(lái),這些路線是雙向系統(tǒng),將符號(hào)與指定前文本聯(lián)系起來(lái)。前文本是互文符號(hào)出處的來(lái)源,指涉的對(duì)象。根據(jù)由哈提姆所提供的圖示,我們可定義不同的前文本,包括實(shí)際語(yǔ)言系統(tǒng)的組成元素:詞匯、短語(yǔ)、從句等,以及語(yǔ)義系統(tǒng)單位:文本、語(yǔ)篇類型與文類。

  在互文世界中,譯者的翻譯圖示如下:原語(yǔ)文本,從理論上來(lái)說(shuō)充滿了互文符號(hào)。首先,譯者遭遇到這些互文符號(hào)后,根據(jù)他們的語(yǔ)言及文化上的互文知識(shí)從宿主文本追溯到前文本。在從互文符號(hào)追溯前文本的過(guò)程中,所穿越的語(yǔ)義空間被稱為互文空間,在這一過(guò)程中譯者要考察互文符號(hào)的三個(gè)地位:某一既定指涉對(duì)象的信息義、作為施事行為的意圖義以及作為符號(hào)的語(yǔ)義義。在轉(zhuǎn)化語(yǔ)言的過(guò)程中,到底應(yīng)該采用何種的翻譯策略保留或拋棄符號(hào)的哪一方面意義呢?筆者認(rèn)為,翻譯策略適當(dāng)與否很大程度上決定于譯者轉(zhuǎn)化的互文符號(hào)在譯語(yǔ)體系內(nèi)能否同樣激發(fā)讀者訴諸前閱讀經(jīng)歷來(lái)理解并闡釋文本。

  三、許淵沖翻譯觀與“三美論”的互文分析

  1、從互文觀看“文學(xué)翻譯是藝術(shù)”

  在翻譯研究史當(dāng)中,關(guān)于翻譯的性質(zhì)主要有兩派不同的觀點(diǎn),其中一派推崇翻譯是門科學(xué),另一方則認(rèn)為翻譯是藝術(shù)。在這些翻譯家與翻譯理論家當(dāng)中,許淵沖是“翻譯是門藝術(shù)”的堅(jiān)定擁護(hù)者。在他的書籍《中詩(shī)音韻探勝》中,寫到“什么是翻譯?翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯,是將一門語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一門語(yǔ)言的藝術(shù)。我說(shuō)藝術(shù)而不是科學(xué)是因?yàn)槲蚁胝鏸ohn s.mill在什么是詩(shī)歌中所說(shuō)的那樣,科學(xué)指向信仰而文學(xué)指向情感。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯至少包括兩大要素,一是藝術(shù)的再現(xiàn)原語(yǔ)文本的技巧而非機(jī)械的在另一種語(yǔ)言中尋找匹配詞,二是讀者的反應(yīng)被納入考慮,因?yàn)榉g活動(dòng)的目的是訴諸讀者的情感,解析神奇密碼供他們欣賞。從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),在他的文章《中國(guó)典籍翻譯不落人后》中說(shuō)到,典籍有兩層維度含義,宣示義與啟示義,宣示義主要包括沒有任何含糊詞語(yǔ)的確定意義,啟示義指所謂的含糊義,每個(gè)讀者的理解都不同。正如許所說(shuō)那樣“宣示義:一是一,二是二,沒有半點(diǎn)含糊;啟示義:詩(shī)人自己未必明確,讀者的理解也未必完全相同,允許有一定范圍的差異。”因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),許淵沖認(rèn)為,“其實(shí),不但是譯文不能‘準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)’原意,就連原文也未必‘準(zhǔn)確而完整地’表達(dá)了作者的原意的。”

  許淵沖采納的這一態(tài)度本質(zhì)上是互文性理論的回應(yīng)。中國(guó)有漫長(zhǎng)的歷史,許多詞匯在幾千年的  文學(xué)慣例和文化積累后都有宣示義。當(dāng)遇到這樣的表達(dá)時(shí),為了達(dá)到最大化的藝術(shù)鑒賞力,讀者應(yīng)該通過(guò)前閱讀經(jīng)驗(yàn)的運(yùn)用來(lái)激發(fā)互文知識(shí),依靠前文本來(lái)理解當(dāng)前文本。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),完全掌握某一源文本的含義是不可能的,甚至是原語(yǔ)作者也做不到這一點(diǎn),因?yàn)樵诂F(xiàn)有的文本背后其實(shí)蘊(yùn)藏的是互文網(wǎng)絡(luò)中的:‘歷史與社會(huì)的大文本。”并由于這一網(wǎng)絡(luò)隨著時(shí)間、地點(diǎn)、讀者的變化始終處于變化之中,對(duì)于互文性理論的解構(gòu)主義者的導(dǎo)向來(lái)說(shuō),所指一直無(wú)法捕捉。

  因此,翻譯的藝術(shù)在于喚醒目的語(yǔ)讀者的互文知識(shí),并在他們閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生出1+1>2的效果,而這正是許淵沖的翻譯理論中對(duì)于詩(shī)歌翻譯所給出的公式。他在這里引用龐德的話語(yǔ)來(lái)說(shuō)明這一公式的含義:“三到四個(gè)詞,在精確并置的時(shí)候能夠放射出巨大的能量,而這滲入詞語(yǔ)之中的特殊能量就是傳統(tǒng)的力量,即使記得族群意識(shí),一致性與聯(lián)想。”

  2、從互文觀看“三美論”

  在許淵沖的理論體系當(dāng)中有一項(xiàng)很重要的原則不斷啟迪著譯者的評(píng)斷標(biāo)準(zhǔn),即“三美論”。實(shí)際上,他的這一觀點(diǎn)初始于魯迅在《中國(guó)文化史綱》

  中的提法,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許淵沖說(shuō)“我把魯迅的‘三美’說(shuō)應(yīng)用到翻譯上,就成了譯詩(shī)的‘三美’論。這就是說(shuō),譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,如長(zhǎng)短、對(duì)仗等等,這是形美。”從他的觀點(diǎn)出發(fā),詩(shī)歌是最佳詞語(yǔ)的最佳排列,而翻譯的最終目的就是在這三個(gè)方面都體現(xiàn)出原作的細(xì)微之處。達(dá)到這一目標(biāo)需要譯者豐富博學(xué)的雙語(yǔ)知識(shí)。



本文編號(hào):5163

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/jiaoyujiaoxuefangfalunwen/5163.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶558e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com