中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國學(xué)論文 >

關(guān)于《近世日本社會與儒教》第一部之第五章與第六章的翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2024-05-15 23:55
  儒教傳入日本,加速日本文明進(jìn)程,并對日本的近世社會產(chǎn)生了重要的影響。儒教、佛教為首的漢字文化的學(xué)術(shù)、技術(shù)傳入日本,對日本古代國家和文化的形成產(chǎn)生了重大影響。漢學(xué)可以說在日本語言文化的發(fā)展過程中扮演著重要的角色。筆者通過《近世日本社會與儒教》這一書的閱讀與翻譯,積累了翻譯的經(jīng)驗(yàn),同時也加深了對學(xué)術(shù)翻譯的理解。本稿是基于初步讀完需要翻譯的日語原文的基礎(chǔ)上完成的翻譯實(shí)踐報告。本報告由四個部分組成。第一章主要是翻譯實(shí)踐的介紹說明,總結(jié)了這次翻譯實(shí)踐的背景、內(nèi)容特點(diǎn)等。第二章是翻譯過程的描述,主要包含了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及翻譯完成后的校對等內(nèi)容。第三章是對本次翻譯任務(wù)中遇到的難點(diǎn)問題的分析以及對解決法的思考,第四章是本次翻譯任務(wù)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
1.翻訳実踐についての説明
    1.1 実踐の選択と內(nèi)容
        1.1.1 実踐の選択
        1.1.2 実踐の內(nèi)容
    1.2 実踐の特徴
2.翻訳の過程
    2.1 翻訳前の事前準(zhǔn)備
    2.2 翻訳理論と翻訳方略の選定
    2.3 翻訳の計(jì)畫
    2.4 翻訳後の校正
3.翻訳における難點(diǎn)と問題の分析
    3.1 翻訳における難點(diǎn)
        3.1.1 専門用語の翻訳
        3.1.2 古文の翻訳
        3.1.3 長文の翻訳
    3.2 翻訳における問題の分析
        3.2.1 日本語原語の干渉
        3.2.2 語彙選択の間違い
        3.2.3 中國語の表現(xiàn)力不足による問題
        3.2.4 日本語の読解力に関わる問題
4.翻訳心得のまとめ
    4.1 言語能力の向上
    4.2 翻訳技法の活用
    4.3 學(xué)術(shù)著作を読む習(xí)慣の養(yǎng)成
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1
付録2



本文編號:3974396

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3974396.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶73d37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com