Holacracy中人力資源管理術(shù)語(yǔ)的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2025-01-20 18:53
本論文以人力資源管理專業(yè)文本《合弄制》作為翻譯材料,重點(diǎn)在于對(duì)該文本中人力資源管理術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行探究和分析。該文本圍繞人力資源管理新興制度“合弄制”進(jìn)行了介紹和闡述,其中包含諸多新概念和術(shù)語(yǔ)。由于中西文化、習(xí)慣和背景的差異,一些已有的和新出現(xiàn)的詞語(yǔ)翻譯是否正確、是否便于理解、接受和傳播,都是不應(yīng)忽視的問(wèn)題。面對(duì)大量源自西方的專業(yè)詞匯和概念,能否找到既準(zhǔn)確又符合中國(guó)習(xí)慣的表達(dá)是一個(gè)非常值得探究的話題。在論文中,筆者首先從研究背景、術(shù)語(yǔ)的定義和術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀三方面進(jìn)行闡述。其次,對(duì)翻譯文本中的人力資源管理術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了歸納總結(jié),包括跨學(xué)科性、普通詞匯專業(yè)化和隱喻性。在論文核心章節(jié),筆者首先論述了人力資源管理術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,這些原則是從前人對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究成果中總結(jié)而來(lái),筆者從中選取了部分適用于此次翻譯材料的翻譯原則,包括規(guī)范性原則、準(zhǔn)確性原則、簡(jiǎn)潔性原則、可讀性原則、透明性原則。然后介紹了針對(duì)人力資源管理英文術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,筆者根據(jù)翻譯過(guò)程中的重難點(diǎn)問(wèn)題對(duì)翻譯方法進(jìn)行了分類,并總結(jié)出四種方法:直譯法、意譯法、增譯法和零譯法。最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐和研究進(jìn)行了總結(jié),簡(jiǎn)要概括了在翻譯過(guò)程中...
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/Target Text
Translation Report
Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Definition of Terminology
1.3 Literature Review
Ⅱ Characteristics of Human Resources Management English Terminology
2.1 Interdisciplinarity
2.2 Terminological Use of Common Words
2.3 Use of Metaphor
Ⅲ Translation Principles of English Terminology in Human Resource Management
3.1 Normalization
3.2 Accuracy
3.3 Simplicity
3.4 Transparency
3.5 Readability
Ⅳ Translation Methods of English Terminology in Human Resources Management
4.1 Literal Translation
4.2 Liberal Translation
4.3 Amplification
4.4 Zero Translation
Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號(hào):4029545
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/Target Text
Translation Report
Ⅰ Introduction
1.1 Research Background
1.2 Definition of Terminology
1.3 Literature Review
Ⅱ Characteristics of Human Resources Management English Terminology
2.1 Interdisciplinarity
2.2 Terminological Use of Common Words
2.3 Use of Metaphor
Ⅲ Translation Principles of English Terminology in Human Resource Management
3.1 Normalization
3.2 Accuracy
3.3 Simplicity
3.4 Transparency
3.5 Readability
Ⅳ Translation Methods of English Terminology in Human Resources Management
4.1 Literal Translation
4.2 Liberal Translation
4.3 Amplification
4.4 Zero Translation
Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號(hào):4029545
本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/4029545.html
上一篇:建筑施工企業(yè)人力資源管理現(xiàn)狀及其對(duì)策探析
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著