中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 品牌論文 >

順應(yīng)論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-11-03 11:00
   隨著全球化的加速,各種各樣的品牌產(chǎn)品為消費(fèi)者提供更多的選擇。品牌名稱翻譯被認(rèn)為是打開市場的第一步,值得高度重視。服裝行業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中具有相當(dāng)重要的作用。因此,探究國產(chǎn)服裝品牌的英譯具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。在學(xué)術(shù)界,品牌翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)。許多專家學(xué)者從不同的角度對品牌翻譯進(jìn)行了研究,但在深度和廣度上仍存在一些問題。而且極少有服裝品牌名稱翻譯的研究。然而,品牌名稱翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,需要考慮各方面的因素。本文主要討論怎樣運(yùn)用語言順應(yīng)論來指導(dǎo)國產(chǎn)服裝品牌名的英譯,以及翻譯過程中要順應(yīng)哪些因素來達(dá)到交際目的。通過對65個(gè)品牌名稱的定量研究和定性分析,初步提出了順應(yīng)論為理論框架的翻譯模型。從統(tǒng)計(jì)看出,絕大部分的國產(chǎn)服裝品牌名的英譯都需要至少順應(yīng)一個(gè)或者多個(gè)因素。為了降低分析的主觀性,作者從中國消費(fèi)者的角度出發(fā),運(yùn)用問卷調(diào)查的方式來驗(yàn)證這些因素的有效性。最終得出結(jié)論,語言順應(yīng)理論適用于服裝品牌名稱的翻譯。對于順應(yīng)因素,在目標(biāo)語結(jié)構(gòu)中,譯者應(yīng)適應(yīng)語音、詞形和語義層面。具體來看,從語音上來說,服裝品牌的名稱應(yīng)該選擇元音字母,以便讓名字易讀和悅耳;從詞形上來說,服裝品牌的名字最好包含兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)的,并且在現(xiàn)代英語中經(jīng)常使用的單詞,這樣名字簡短而簡單,便于消費(fèi)者識別和記憶;從語義上說,服裝品牌的名字最好選擇那些充滿意義、信息和有利聯(lián)想的詞或短語。在語境層面,譯者應(yīng)適應(yīng)這些因素:產(chǎn)品的特征、目標(biāo)消費(fèi)者和目標(biāo)市場的社會。一些服裝品牌的名稱應(yīng)表明產(chǎn)品的特性和功能來適應(yīng)物理世界;有些服裝品牌應(yīng)根據(jù)性別、年齡和知名度,尤其是顧客的心理世界來適應(yīng)精神世界;有些服裝品牌應(yīng)根據(jù)不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和不同的價(jià)值觀,對社會世界進(jìn)行適應(yīng)?傊,在順應(yīng)理論框架下,國產(chǎn)服裝品牌名稱的翻譯模型是合理全面的。語言順應(yīng)理論不僅為國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯提供了新的視角,并為其他產(chǎn)品的品牌名稱翻譯提供了有價(jià)值的參考。
【學(xué)位單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Part One Introduction
    1.1 Purpose and Significance of the Study
    1.2 Methodology of the Study
    1.3 Layout of the Study
Part Two Literature Review
    2.1 Overview of Brand Name
        2.1.1 Definition of Brand Name
        2.1.2 Features of Brand Name
        2.1.3 Functions of Brand Name
    2.2 Overview of Brand Name Translation
        2.2.1 Studies on Brand Name Translation in Foreign Countries
        2.2.2 Studies on Brand Name Translation in China
            2.2.2.1 Validity of Clothes Brand Name Translation
            2.2.2.2 Application of Adaptation Theory on Brand Name Translation
Part Three Theoretical Framework of the Study
    3.1 Verschuren's Adaptation Theory
        3.1.1 Making Choices
        3.1.2 Properties of Language
        3.1.3 Four Angles for Study
    3.2 Application of Adaptation Theory in Translation
        3.2.1 Translation as a Making-Choice Process
        3.2.2 Translation as a Dynamic Adaptation Process
        3.2.3 A Model for C-E Translation of Clothes Brand Names within the Frameworkof Adaptation Theory
Part Four Analysis on Chinese Clothes Brand Name Translation
    4.1 Structural Objects of Adaptation
        4.1.1 Adaptation to Phonetic Level
        4.1.2 Adaptation to Morphological Level
        4.1.3 Adaptation to Semantic Level
    4.2 Contextual Correlates of Adaptation
        4.2.1 Adaptation to the Characteristics of Products
            4.2.1.1 Adaptation to the Property of the Products
            4.2.1.2 Adaptation to the Nature of the Products
        4.2.2 Adaptation to the Target Consumers
            4.2.2.1 Adaptation to the Recognition of the Target Consumers
            4.2.2.2 Adaptation to the Mental World of the Target Consumers
            4.2.2.3 Adaptation to the Sex of the Target Consumers
            4.2.2.4 Adaptation to the Age of the Target Consumers
        4.2.3 Adaptation to the Society of the Target Market
            4.2.3.1 Adaptation to the Cultural Background
            4.2.3.2 Adaptation to the Customs and Habits
            4.2.3.3 Adaptation to the Values
    4.3 Summary
Part Five A Survey to Testify the Hypothetical Adaptive Factors
    5.1 The Design of the Survey
        5.1.1 The aim of the Survey
        5.1.2 Subjects of the Survey
        5.1.3 Data of the Survey
        5.1.4 Questionnaire
    5.2 Results and Discussions
        5.2.1 The Current Situation of C-E Translation
        5.2.2 The Feasibility of Hypothetical Adaptive Factors
            5.2.2.1 Phonetic Level
            5.2.2.2 Morphological Level
            5.2.2.3 Semantic Level
            5.2.2.4 Characteristics of Products
            5.2.2.5 Target Consumers
            5.2.2.6 Society of the Target Market
    5.3 Summary
Part Six Conclusion
    6.1 Summary
    6.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Questionnaires
中文詳細(xì)摘要
Publications since Entering the Program
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 祝華斌;;品牌名稱寓意對消費(fèi)者購買行為的影響研究[J];名家名作;2019年04期

2 曹淑萍;;從目的論看品牌名稱的翻譯[J];職教與經(jīng)濟(jì)研究(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào));2007年04期

3 雷青;;基于消費(fèi)者認(rèn)知成本的日用快消品品牌名稱創(chuàng)建研究[J];今日財(cái)富;2016年16期

4 葉碧華;曾紫薇;;國內(nèi)雞蛋品牌化趨勢明顯[J];農(nóng)業(yè)知識;2017年06期

5 占俊英;;品牌名稱修辭的經(jīng)濟(jì)價(jià)值分析[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年02期

6 劉聰聰;張惠英;;英語商品品牌名稱漢譯初探[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2014年05期

7 張璠;;品牌名稱的設(shè)計(jì)“民主式教學(xué)”實(shí)踐之探析[J];商;2013年20期

8 顧平;;關(guān)于國產(chǎn)服裝品牌名稱“洋化”現(xiàn)象的調(diào)查與思考[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

9 付文濤;;淺析品牌名稱策略[J];廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

10 潘曉武;邢宏;;從目的論的角度解讀商標(biāo)品牌名稱的漢譯[J];沈陽航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊旭宗;ABA式品牌名稱對消費(fèi)者知覺和偏好的影響研究[D];貴州師范大學(xué);2018年

2 張凌;順應(yīng)論視角下的國產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究[D];華中師范大學(xué);2018年

3 蔡敏;汽車品牌名稱的語言與文化研究[D];黑龍江大學(xué);2017年

4 丁園園;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下2015世界500強(qiáng)品牌名稱的漢譯策略[D];西華大學(xué);2017年

5 杜紅佳;目的論視角下的品牌名稱漢譯研究[D];河南師范大學(xué);2017年

6 蘇娜;英語品牌名稱漢譯的順應(yīng)策略研究[D];吉林大學(xué);2008年

7 何嘉怡;語言哲學(xué)視野下品牌名稱在商業(yè)廣告中的意義生成[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

8 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年

9 李爽;汽車品牌名稱英漢翻譯策略研究[D];大連海事大學(xué);2008年

10 王宏偉;從跨文化角度談中文品牌名稱的英文翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2005年



本文編號:2868481

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2868481.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶52fb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com