国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當前位置:主頁 > 法律論文 > 金融法論文 >

基于功能對等理論的《企業(yè)金融業(yè)務(wù)服務(wù)協(xié)議》中譯英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-15 02:41
  本文是一篇基于《企業(yè)金融服務(wù)協(xié)議》中譯英的翻譯實踐報告,所選文本由三部分組成,分別是《電子銀行企業(yè)客戶服務(wù)協(xié)議》、《網(wǎng)上代付服務(wù)協(xié)議》、《企業(yè)金融服務(wù)平臺客戶服務(wù)協(xié)議(網(wǎng)絡(luò)金融)》。該協(xié)議由作者和專業(yè)審校合作完成,主要內(nèi)容為定義條款,涉及服務(wù)協(xié)議的條目定義,其中法律術(shù)語多并且內(nèi)容專業(yè)。委托方要求譯文用詞準確,語言使用符合規(guī)范,保證譯文前后流暢以及語義、風格和文體的對等。本報告共分為六個部分:第一部分是引言,介紹了該翻譯項目的內(nèi)容、背景、來源以及委托方要求;第二部分是翻譯過程描述,介紹了譯前準備過程中所需的平行文本、翻譯輔助工具以及術(shù)語表的制作,以及譯后所作的質(zhì)量審校和術(shù)語統(tǒng)一工作;第三部分是翻譯過程的理論指導(dǎo),介紹了功能對等理論以及該理論對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用;第四部分是文本分析,介紹了所選文本的內(nèi)容和類型,從詞匯和句法層面分析了文本的語言特征。第五部分是翻譯技巧與譯例分析,作者結(jié)合案例分析,從詞匯和句法兩個角度,總結(jié)具體的翻譯技巧;第六部分是實踐總結(jié),歸納了筆者在翻譯過程中的經(jīng)驗所得,總結(jié)了不足之處并給出了相關(guān)建議。針對翻譯過程中遇到的問題,筆者結(jié)合具體案例,分析出以下解決方案:針... 

【文章來源】:東南大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Translation Task Description
    1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Consulting Parallel Texts
        2.1.2 Using Auxiliary Tools
        2.1.3 Making a Bilingual Glossary
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Revising
        2.3.2 Quality Assurance
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
    3.2 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Legal Translation
    3.3 Application of Functional Equivalence Theory in This Report
Chapter Four Text Analysis
    4.1 Text Content
    4.2 Text Type
    4.3 Language Features
        4.3.1 Lexical Features
            4.3.1.1 Technical Terms
            4.3.1.2 Modal Auxiliaries
            4.3.1.3 Demonstrative Pronouns
        4.3.2 Syntactic Features
            4.3.2.1 Conditional Clauses
            4.3.2.2 Run-on Sentences
            4.3.2.3 Active Sentences
Chapter Five Translation Techniques
    5.1 Lexical Level Solutions
        5.1.1 Literal Translation
        5.1.2 Omission and Substitution
    5.2 Syntactic Level Solutions
        5.2.1 Restruction
        5.2.2 Restruction and Combination
        5.2.3 Conversion
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions for Future Research
References
Appendix 1 Source Text and Target Text



本文編號:3083416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/falvlunwen/jinrfa/3083416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9391c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产伦精品一区二区三区二区| 中文字幕 自拍偷拍 二区 三区| 91精品日日日日| 久久久久久久久久伦理| 久久伊色综合| av在线不卡一区二区| 老司机精品一区二区三区免| 日韩一级大黄AV| 夜夜蜜臀爱香蕉综合爱蜜臀综合| 骚妻被操嗯啊哦视频| 少妇人妻白浆| 亚洲自拍 欧美 一区 青青草| 这里只有国产精品1区2区3区4区| 天天干天一区二区精干| 久久一区二区三区AV| 歐美一區二區三區| 夜嗨AV一区二区| 清纯唯美亚洲影院AV| 粉嫩AⅤ一区二区三区四区五区| 少妇精品视频一区二区| 亚洲成在人线在线亚洲成在人线在线| 久久久久久一类黄片| 午夜视频欧美日韩在线观看| 女同AV二区| 日本久久久久久久久久| 日韩无码专区2区| 大香蕉国产一区二区三| 偷拍自怕综合| 国内夫妻精品久久久中文 | av黄色一区二区三区入口| 亚洲黄色片理论| 91视频a区| 丰满少妇高潮久久久| 自拍偷拍区 国模| 香蕉小视频日韩欧美| 日韩中文人妻| 国产偷拍 - 52avav| 精品在线视频啦春日| 亚洲女同性恋 视频 一起草| 黄色理论片91| 国产欧美一区二区精品性|