基于功能對(duì)等理論的《企業(yè)金融業(yè)務(wù)服務(wù)協(xié)議》中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 02:41
本文是一篇基于《企業(yè)金融服務(wù)協(xié)議》中譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本由三部分組成,分別是《電子銀行企業(yè)客戶服務(wù)協(xié)議》、《網(wǎng)上代付服務(wù)協(xié)議》、《企業(yè)金融服務(wù)平臺(tái)客戶服務(wù)協(xié)議(網(wǎng)絡(luò)金融)》。該協(xié)議由作者和專業(yè)審校合作完成,主要內(nèi)容為定義條款,涉及服務(wù)協(xié)議的條目定義,其中法律術(shù)語多并且內(nèi)容專業(yè)。委托方要求譯文用詞準(zhǔn)確,語言使用符合規(guī)范,保證譯文前后流暢以及語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。本報(bào)告共分為六個(gè)部分:第一部分是引言,介紹了該翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容、背景、來源以及委托方要求;第二部分是翻譯過程描述,介紹了譯前準(zhǔn)備過程中所需的平行文本、翻譯輔助工具以及術(shù)語表的制作,以及譯后所作的質(zhì)量審校和術(shù)語統(tǒng)一工作;第三部分是翻譯過程的理論指導(dǎo),介紹了功能對(duì)等理論以及該理論對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用;第四部分是文本分析,介紹了所選文本的內(nèi)容和類型,從詞匯和句法層面分析了文本的語言特征。第五部分是翻譯技巧與譯例分析,作者結(jié)合案例分析,從詞匯和句法兩個(gè)角度,總結(jié)具體的翻譯技巧;第六部分是實(shí)踐總結(jié),歸納了筆者在翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)所得,總結(jié)了不足之處并給出了相關(guān)建議。針對(duì)翻譯過程中遇到的問題,筆者結(jié)合具體案例,分析出以下解決方案:針...
【文章來源】:東南大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Translation Task Description
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Consulting Parallel Texts
2.1.2 Using Auxiliary Tools
2.1.3 Making a Bilingual Glossary
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
2.3.1 Revising
2.3.2 Quality Assurance
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Legal Translation
3.3 Application of Functional Equivalence Theory in This Report
Chapter Four Text Analysis
4.1 Text Content
4.2 Text Type
4.3 Language Features
4.3.1 Lexical Features
4.3.1.1 Technical Terms
4.3.1.2 Modal Auxiliaries
4.3.1.3 Demonstrative Pronouns
4.3.2 Syntactic Features
4.3.2.1 Conditional Clauses
4.3.2.2 Run-on Sentences
4.3.2.3 Active Sentences
Chapter Five Translation Techniques
5.1 Lexical Level Solutions
5.1.1 Literal Translation
5.1.2 Omission and Substitution
5.2 Syntactic Level Solutions
5.2.1 Restruction
5.2.2 Restruction and Combination
5.2.3 Conversion
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Future Research
References
Appendix 1 Source Text and Target Text
本文編號(hào):3083416
【文章來源】:東南大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Translation Task Description
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Consulting Parallel Texts
2.1.2 Using Auxiliary Tools
2.1.3 Making a Bilingual Glossary
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
2.3.1 Revising
2.3.2 Quality Assurance
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
3.2 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Legal Translation
3.3 Application of Functional Equivalence Theory in This Report
Chapter Four Text Analysis
4.1 Text Content
4.2 Text Type
4.3 Language Features
4.3.1 Lexical Features
4.3.1.1 Technical Terms
4.3.1.2 Modal Auxiliaries
4.3.1.3 Demonstrative Pronouns
4.3.2 Syntactic Features
4.3.2.1 Conditional Clauses
4.3.2.2 Run-on Sentences
4.3.2.3 Active Sentences
Chapter Five Translation Techniques
5.1 Lexical Level Solutions
5.1.1 Literal Translation
5.1.2 Omission and Substitution
5.2 Syntactic Level Solutions
5.2.1 Restruction
5.2.2 Restruction and Combination
5.2.3 Conversion
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Future Research
References
Appendix 1 Source Text and Target Text
本文編號(hào):3083416
本文鏈接:http://www.lk138.cn/falvlunwen/jinrfa/3083416.html
最近更新
教材專著