新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及語(yǔ)法隱喻的互文性
發(fā)布時(shí)間:2014-07-01 06:45
〔摘 要〕本文運(yùn)用語(yǔ)法隱喻以及互文性理論來(lái)分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ),以表明互文性的動(dòng)態(tài)性。語(yǔ)法隱喻作為語(yǔ)言表達(dá)的一種特殊形式,是語(yǔ)篇特征的具體表現(xiàn)。語(yǔ)法隱喻普遍存在于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,構(gòu)成了語(yǔ)篇的互文性。這種現(xiàn)象英語(yǔ)論文范文有助于在同一語(yǔ)篇內(nèi)不同成分之間建立語(yǔ)義聯(lián)系,保持了意義的延續(xù)性。
〔關(guān)鍵詞〕語(yǔ)法隱喻; 新聞?dòng)⒄Z(yǔ); 互文性;英語(yǔ)論文范文
一、引言
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)一直備受關(guān)注。以英語(yǔ)為媒介的傳媒日益滲透到社會(huì)生活的各方面,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主導(dǎo)世界輿論,影響甚至操縱著人們的思想。新聞報(bào)道從來(lái)就不是絕對(duì)客觀公正的,在西方發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì),它備受各種政治和權(quán)力集團(tuán)的利益驅(qū)使。許多英語(yǔ)新聞看似客觀公正,實(shí)則含而不露地表達(dá)著各種意識(shí)形態(tài),對(duì)讀者產(chǎn)生了潛移默化的影響(辛斌,2005:83)。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者從不同的角度對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行了研究,發(fā)表和出版了不少專著和論文,但大多都是從批評(píng)性語(yǔ)篇分析角度進(jìn)行研究的,旨在透過表面的語(yǔ)言形式來(lái)揭示語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。(辛斌,2000)相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)對(duì)新聞?wù)Z篇互文性的研究卻未受到足夠的重視。本文從語(yǔ)法隱喻的角度,解讀新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的互文性現(xiàn)象。
二、語(yǔ)法隱喻概述
語(yǔ)法隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,它可把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)。Halliday(1985)指出,語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞替代另一詞,而是用某一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這兩種類別分別代表了一個(gè)給定意義的兩種表達(dá)變異———一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form),在某種程度上經(jīng)過了“轉(zhuǎn)義”(transferred)的語(yǔ)言。Halliday(1985)對(duì)語(yǔ)法隱喻的性質(zhì)、功能、闡釋和歸類等都有獨(dú)到見解。在談到隱喻和語(yǔ)言的關(guān)系時(shí),他指出隱喻性的表達(dá)必然是相對(duì)某種非隱喻性的或“字面”表達(dá)形式而言的,只不過Halliday更傾向于使用“一致的”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“字面的”。表面看來(lái),這似乎與非構(gòu)建主義觀點(diǎn)相一致,但實(shí)際情況并非如此。關(guān)于隱喻的功能,Halliday認(rèn)為,隱喻能給語(yǔ)義組合增添語(yǔ)義特征,因此隱喻與“一致的”表達(dá)形式之間有著某種系統(tǒng)的關(guān)系,但并不完全同義。另一種可能性是,隱喻從一開始便是語(yǔ)言的內(nèi)在性質(zhì)之一。Halliday將語(yǔ)法隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻,并分別從其語(yǔ)法體系中的及物性系統(tǒng)和語(yǔ)氣/情態(tài)系統(tǒng)角度探討語(yǔ)法隱喻。
三、互文性概述
“互文性”是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家J. Kristeva第一個(gè)提出的,她認(rèn)為(1966):”每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而拼嵌起來(lái)的圖案,每一文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。換言之,“互文性”指的是此文本和他文本間的相互關(guān)系。De Beaugrand和Dressler(1981)把“互文性”稱為“跨文本性”(transtextuality),意味著一個(gè)文本是另一文本在內(nèi)容和形式上的繼承和發(fā)展,旨在為兩文本讀者理解他文本時(shí)提供一個(gè)合理的框架。“互文性”在文本中往往以多種形式存在。”嫁接”可以被用來(lái)形容”互文性”在文本中的滲透,它顯示了一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的借用和吸收,有時(shí)是詞匯層的,有時(shí)是段落層的,有時(shí)是篇章層的,有時(shí)是文體層的。一種文本的產(chǎn)生有它自己的特色,同時(shí)還有修辭等方面的需要來(lái)優(yōu)化本文本的表達(dá)和文采,所以從他文本中模仿、抄襲、仿擬、引用、轉(zhuǎn)換等構(gòu)造新的文本,與此同時(shí)作者也就把相互的關(guān)聯(lián)性聯(lián)系起來(lái)了。“互文性”不僅表現(xiàn)在部分的吸收和轉(zhuǎn)借他文本的語(yǔ)言材料,還表現(xiàn)在吸收和轉(zhuǎn)借以前話語(yǔ)或文本的文體。從中可以看出::文本間的相互指涉使譯文不乏幽默之感。“互文性”體現(xiàn)了文本間多角度、多層次、多渠道的連接。
四、英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的語(yǔ)法隱喻與互文性
韓禮德(1985: 321)認(rèn)為,“把意義用詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),......總是有一些慣常的表達(dá)方式”。“慣常的”指人們所期望的選擇。但在語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用中,我們常常發(fā)現(xiàn)一種意義可以用不同的表達(dá)方式,說(shuō)話者或許從交際的目的出發(fā),把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組。詞語(yǔ)意義沒有發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是語(yǔ)法性狀,如動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,連詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等。韓禮德把這種發(fā)生在語(yǔ)法層面的變異稱之為語(yǔ)法隱喻。系統(tǒng)功能語(yǔ)法將慣常的表達(dá)方式稱之為一致式;將發(fā)生了變異,帶有語(yǔ)法隱喻性質(zhì)的表達(dá)方式稱之為隱喻式。例如:
(1a)The brakes failed.
(1b) Brake failure participant process classifier entity.
(1a)為中的the brakes是表示參與者的名詞,failed則是表示物質(zhì)過程的動(dòng)詞,但在(1b)中句子轉(zhuǎn)化成了名詞短語(yǔ)。除了動(dòng)詞的名詞化外,形容詞的名詞化也是一種常見現(xiàn)象。
(2a)The thermoplastic is atactic. (2b)The actacticity of the thermoplastic participant quality entity classifier.名詞化可視作一個(gè)小句”打包”(pack)成詞組,或兩三個(gè)小句“打包”成一個(gè)小句的過程。下面的例子十分清楚地體現(xiàn)了這一過程:
(3a)In order to argue that this is not so he simple points out that there are no synonyms in mental language.
(3b) The argument to the contrary is basically an appeal to the lack of synonymy in mental language.
(3a)包含4個(gè)小句,(3b)是一個(gè)關(guān)系過程(relational process)的小句,那么上例中的隱喻化是怎樣實(shí)現(xiàn)的呢?隱喻式中有兩個(gè)名詞詞組:the argument to the contrary和an appeal to the lack of synonymy in mental langrage,都是名詞化的結(jié)果。否定的存在句there are no synonyms名詞化為the lack of synonymy;投射句組he points out that there are no synonyms 名詞化為his appeals to the lack of synonymy...;小句this is not so名詞化為the contrary;投射句組to argue that ...not名詞化為the argument to the contrary。上述三例中的句a和句b分別代表的就是所謂的一致式和隱喻式。一致式和隱喻式都指同一事件,而不同的語(yǔ)言形式的選擇不僅取決于傳統(tǒng),也受到文本及語(yǔ)篇的制約。我們將采用互文性概念來(lái)探究這一現(xiàn)象。
本文編號(hào):692
〔關(guān)鍵詞〕語(yǔ)法隱喻; 新聞?dòng)⒄Z(yǔ); 互文性;英語(yǔ)論文范文
一、引言
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)一直備受關(guān)注。以英語(yǔ)為媒介的傳媒日益滲透到社會(huì)生活的各方面,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主導(dǎo)世界輿論,影響甚至操縱著人們的思想。新聞報(bào)道從來(lái)就不是絕對(duì)客觀公正的,在西方發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì),它備受各種政治和權(quán)力集團(tuán)的利益驅(qū)使。許多英語(yǔ)新聞看似客觀公正,實(shí)則含而不露地表達(dá)著各種意識(shí)形態(tài),對(duì)讀者產(chǎn)生了潛移默化的影響(辛斌,2005:83)。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者從不同的角度對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行了研究,發(fā)表和出版了不少專著和論文,但大多都是從批評(píng)性語(yǔ)篇分析角度進(jìn)行研究的,旨在透過表面的語(yǔ)言形式來(lái)揭示語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系。(辛斌,2000)相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)對(duì)新聞?wù)Z篇互文性的研究卻未受到足夠的重視。本文從語(yǔ)法隱喻的角度,解讀新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的互文性現(xiàn)象。
二、語(yǔ)法隱喻概述
語(yǔ)法隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,它可把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)。Halliday(1985)指出,語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞替代另一詞,而是用某一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這兩種類別分別代表了一個(gè)給定意義的兩種表達(dá)變異———一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form),在某種程度上經(jīng)過了“轉(zhuǎn)義”(transferred)的語(yǔ)言。Halliday(1985)對(duì)語(yǔ)法隱喻的性質(zhì)、功能、闡釋和歸類等都有獨(dú)到見解。在談到隱喻和語(yǔ)言的關(guān)系時(shí),他指出隱喻性的表達(dá)必然是相對(duì)某種非隱喻性的或“字面”表達(dá)形式而言的,只不過Halliday更傾向于使用“一致的”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“字面的”。表面看來(lái),這似乎與非構(gòu)建主義觀點(diǎn)相一致,但實(shí)際情況并非如此。關(guān)于隱喻的功能,Halliday認(rèn)為,隱喻能給語(yǔ)義組合增添語(yǔ)義特征,因此隱喻與“一致的”表達(dá)形式之間有著某種系統(tǒng)的關(guān)系,但并不完全同義。另一種可能性是,隱喻從一開始便是語(yǔ)言的內(nèi)在性質(zhì)之一。Halliday將語(yǔ)法隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻,并分別從其語(yǔ)法體系中的及物性系統(tǒng)和語(yǔ)氣/情態(tài)系統(tǒng)角度探討語(yǔ)法隱喻。
三、互文性概述
“互文性”是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家J. Kristeva第一個(gè)提出的,她認(rèn)為(1966):”每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而拼嵌起來(lái)的圖案,每一文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。換言之,“互文性”指的是此文本和他文本間的相互關(guān)系。De Beaugrand和Dressler(1981)把“互文性”稱為“跨文本性”(transtextuality),意味著一個(gè)文本是另一文本在內(nèi)容和形式上的繼承和發(fā)展,旨在為兩文本讀者理解他文本時(shí)提供一個(gè)合理的框架。“互文性”在文本中往往以多種形式存在。”嫁接”可以被用來(lái)形容”互文性”在文本中的滲透,它顯示了一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的借用和吸收,有時(shí)是詞匯層的,有時(shí)是段落層的,有時(shí)是篇章層的,有時(shí)是文體層的。一種文本的產(chǎn)生有它自己的特色,同時(shí)還有修辭等方面的需要來(lái)優(yōu)化本文本的表達(dá)和文采,所以從他文本中模仿、抄襲、仿擬、引用、轉(zhuǎn)換等構(gòu)造新的文本,與此同時(shí)作者也就把相互的關(guān)聯(lián)性聯(lián)系起來(lái)了。“互文性”不僅表現(xiàn)在部分的吸收和轉(zhuǎn)借他文本的語(yǔ)言材料,還表現(xiàn)在吸收和轉(zhuǎn)借以前話語(yǔ)或文本的文體。從中可以看出::文本間的相互指涉使譯文不乏幽默之感。“互文性”體現(xiàn)了文本間多角度、多層次、多渠道的連接。
四、英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中的語(yǔ)法隱喻與互文性
韓禮德(1985: 321)認(rèn)為,“把意義用詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),......總是有一些慣常的表達(dá)方式”。“慣常的”指人們所期望的選擇。但在語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用中,我們常常發(fā)現(xiàn)一種意義可以用不同的表達(dá)方式,說(shuō)話者或許從交際的目的出發(fā),把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組。詞語(yǔ)意義沒有發(fā)生變化,發(fā)生變化的只是語(yǔ)法性狀,如動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,連詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等。韓禮德把這種發(fā)生在語(yǔ)法層面的變異稱之為語(yǔ)法隱喻。系統(tǒng)功能語(yǔ)法將慣常的表達(dá)方式稱之為一致式;將發(fā)生了變異,帶有語(yǔ)法隱喻性質(zhì)的表達(dá)方式稱之為隱喻式。例如:
(1a)The brakes failed.
(1b) Brake failure participant process classifier entity.
(1a)為中的the brakes是表示參與者的名詞,failed則是表示物質(zhì)過程的動(dòng)詞,但在(1b)中句子轉(zhuǎn)化成了名詞短語(yǔ)。除了動(dòng)詞的名詞化外,形容詞的名詞化也是一種常見現(xiàn)象。
(2a)The thermoplastic is atactic. (2b)The actacticity of the thermoplastic participant quality entity classifier.名詞化可視作一個(gè)小句”打包”(pack)成詞組,或兩三個(gè)小句“打包”成一個(gè)小句的過程。下面的例子十分清楚地體現(xiàn)了這一過程:
(3a)In order to argue that this is not so he simple points out that there are no synonyms in mental language.
(3b) The argument to the contrary is basically an appeal to the lack of synonymy in mental language.
(3a)包含4個(gè)小句,(3b)是一個(gè)關(guān)系過程(relational process)的小句,那么上例中的隱喻化是怎樣實(shí)現(xiàn)的呢?隱喻式中有兩個(gè)名詞詞組:the argument to the contrary和an appeal to the lack of synonymy in mental langrage,都是名詞化的結(jié)果。否定的存在句there are no synonyms名詞化為the lack of synonymy;投射句組he points out that there are no synonyms 名詞化為his appeals to the lack of synonymy...;小句this is not so名詞化為the contrary;投射句組to argue that ...not名詞化為the argument to the contrary。上述三例中的句a和句b分別代表的就是所謂的一致式和隱喻式。一致式和隱喻式都指同一事件,而不同的語(yǔ)言形式的選擇不僅取決于傳統(tǒng),也受到文本及語(yǔ)篇的制約。我們將采用互文性概念來(lái)探究這一現(xiàn)象。
本文編號(hào):692
本文鏈接:http://www.lk138.cn/xinwenchuanbolunwen/692.html
上一篇:沒有了
下一篇:關(guān)于新聞宣傳及大眾趣味的思考
下一篇:關(guān)于新聞宣傳及大眾趣味的思考
最近更新
教材專著