A Comparative Study of the Two English Versions of Wenxin Di
發(fā)布時間:2025-01-17 13:12
長期以來,翻譯都被視為一種模仿性的活動,而非創(chuàng)造性活動。隨著描寫翻譯研究的興起,研究的中心從源語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)移。研究者更加關(guān)注源語文本和譯語文本、以及譯語文本之間的差異,并試圖對此進(jìn)行解釋。圖瑞的規(guī)范理論就是以描寫翻譯研究為視角,通過尋找‘規(guī)范’,致力于解釋造成譯者翻譯活動的社會因素。尤其在譯語文本對比方面,規(guī)范理論有著很強(qiáng)的解釋力。 鑒于研究方法對研究產(chǎn)生的重大影響,本研究采用具有實(shí)證性質(zhì)的語料庫研究方法,對譯本進(jìn)行量化研究。通過自建小型語料庫,利用相關(guān)檢索軟件,本文對《文心雕龍》的兩個譯本在詞匯、句法和語篇三個層面上進(jìn)行了對比分析,結(jié)果表明: (1)詞匯層面,宇文所安譯本用詞變化大于楊國斌譯本,實(shí)詞也多于楊國斌譯本。但在文學(xué)術(shù)語,如“文”及相關(guān)的術(shù)語處理上,楊譯更富于變化。(2)句法層面,宇文所安譯本平均句長遠(yuǎn)大于楊國斌譯本,句法也更加復(fù)雜程度。這表明宇文所安譯本更注重嚴(yán)謹(jǐn),楊國斌譯本更注重流暢。(3)語篇層面,宇文所安譯本比楊國斌譯本的銜接性更強(qiáng)。 而規(guī)范理論視角下的解釋揭示,詞匯、句法及語篇層面上的差異是文本本身及一系列社會因素導(dǎo)致的。另外,譯者的主體性也是造成這種差異...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Rationale for the Present Study
1.3 Methodology for the present study
1.4 The Organization of this Thesis CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF WENXIN
2.1 Liu Xie and his Works
2.2 Translation of Wenxin and its Research
2.3 Difficulties in Translation of Wenxin into English
2.3.1 Discrepancies between Chinese and Western Literary Terms
2.3.2 Unique Style of Wenxin
2.4 Summary CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION OF THIS THESIS
3.1 The Concept of Norms and its Development
3.1.1 Norms in Linguistic Approaches
3.1.2 Norms in Text-linguistic Approaches
3.1.3 Norms in Translation Studies
3.2 Translational Norms and DTS
3.3 Translational Norms
3.3.1 The Nature and Role of Norms
3.3.2 The Classification of Norms Within
3.3.3 The Classification of Norms Without
3.3.4 The Relations between three Kinds of Norms
3.3.5 The Relations between three Types of Norms
3.3.6 The Way to Study Norms
3.4 Summary CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CORPUS-BASED APPROACH TO THE TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN
4.1 Research Procedures of the Case Study
4.1.1 Corpus Design
4.1.2 Corpus Annotation
4.1.3 Alignment
4.1.4 Corpus Retrieval
4.2 Comparative Analysis of YVC and OVC
4.2.1 Comparative Study at the Lexical Level
4.2.1.1 Type/Token Ratio
4.2.1.2 Word Frequency
4.2.1.3 Lexical Density
4.2.1.4 Literary Terms
4.2.2 Comparative Study at the Syntactic Level
4.2.2.1 Mean Sentence Length
4.2.2.2 Complex Sentences
4.2.3 Comparative Study at the Textual Level
4.3 Summary CHAPTER FIVE EXPLANATIIONS FOR THE DIFFERENCES BETWEEN OVC AND YVC
5.1 Initial Norms in OVC and YVC
5.2 Preliminary Norms in OVC and YVC
5.2.1 Translation Policy
5.2.2 Directness of Translation
5.3 Operational Norms in OVC and YVC
5.3.1 Matricial Norms
5.3.2 Textual-linguistic Norms
5.4 Subjectivity of the two Translators
5.5 Summary CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Study
6.2 Limitations of the Present Research NOTES BIBLIOGRAPHY APPENDIX
本文編號:4028109
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Rationale for the Present Study
1.3 Methodology for the present study
1.4 The Organization of this Thesis CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF WENXIN
2.1 Liu Xie and his Works
2.2 Translation of Wenxin and its Research
2.3 Difficulties in Translation of Wenxin into English
2.3.1 Discrepancies between Chinese and Western Literary Terms
2.3.2 Unique Style of Wenxin
2.4 Summary CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION OF THIS THESIS
3.1 The Concept of Norms and its Development
3.1.1 Norms in Linguistic Approaches
3.1.2 Norms in Text-linguistic Approaches
3.1.3 Norms in Translation Studies
3.2 Translational Norms and DTS
3.3 Translational Norms
3.3.1 The Nature and Role of Norms
3.3.2 The Classification of Norms Within
3.3.3 The Classification of Norms Without
3.3.4 The Relations between three Kinds of Norms
3.3.5 The Relations between three Types of Norms
3.3.6 The Way to Study Norms
3.4 Summary CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CORPUS-BASED APPROACH TO THE TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN
4.1 Research Procedures of the Case Study
4.1.1 Corpus Design
4.1.2 Corpus Annotation
4.1.3 Alignment
4.1.4 Corpus Retrieval
4.2 Comparative Analysis of YVC and OVC
4.2.1 Comparative Study at the Lexical Level
4.2.1.1 Type/Token Ratio
4.2.1.2 Word Frequency
4.2.1.3 Lexical Density
4.2.1.4 Literary Terms
4.2.2 Comparative Study at the Syntactic Level
4.2.2.1 Mean Sentence Length
4.2.2.2 Complex Sentences
4.2.3 Comparative Study at the Textual Level
4.3 Summary CHAPTER FIVE EXPLANATIIONS FOR THE DIFFERENCES BETWEEN OVC AND YVC
5.1 Initial Norms in OVC and YVC
5.2 Preliminary Norms in OVC and YVC
5.2.1 Translation Policy
5.2.2 Directness of Translation
5.3 Operational Norms in OVC and YVC
5.3.1 Matricial Norms
5.3.2 Textual-linguistic Norms
5.4 Subjectivity of the two Translators
5.5 Summary CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Findings of the Present Study
6.2 Limitations of the Present Research NOTES BIBLIOGRAPHY APPENDIX
本文編號:4028109
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/4028109.html
最近更新
教材專著