老舍小說風(fēng)格蒙譯研究
發(fā)布時間:2024-06-29 06:19
風(fēng)格翻譯一直是翻譯界所關(guān)注的問題。如何重新表現(xiàn)原作的風(fēng)格,更是翻譯的困難所在也是翻譯的關(guān)鍵所在。本文以中外文學(xué)翻譯理論為依據(jù),從風(fēng)格翻譯的角度,對老舍小說的蒙譯文做了具體的分析和研究。 本文由導(dǎo)論、正文、結(jié)語及參考文獻等四部分組成。 導(dǎo)論部分,主要交代了選題原因,研究現(xiàn)狀,研究目的,研究意義,研究方法等。 第一章,風(fēng)格翻譯綜述。第一節(jié),主要闡述了文學(xué)作品的風(fēng)格的本質(zhì),表現(xiàn)形式及其在作品中的重要地位。第二節(jié),通過國內(nèi)外著名作家、評論家以及蒙古族翻譯家對風(fēng)格翻譯的論述,指出并論證了風(fēng)格翻譯的重要性。第三節(jié),通過理論與實踐結(jié)合,論述了風(fēng)格翻譯的可譯性限度。 第二章,針對第一章里所提出的風(fēng)格翻譯問題,結(jié)合實際譯文,以理論思考與實踐分析為手段,從老舍小說的民族風(fēng)格,時代風(fēng)格,作者語言特色等三個方面著手,試圖揭示老舍小說的風(fēng)格意義在蒙譯文中的再現(xiàn)問題。第一節(jié),民族風(fēng)格再現(xiàn)。任何一個優(yōu)秀的文學(xué)作品都具有明顯的民族特色。老舍小說更是如此。因此,分析探討老舍小說的民族風(fēng)格在蒙譯文中的再現(xiàn)問題是至關(guān)重要的。第二節(jié),時代風(fēng)格再現(xiàn)。本論文中運用的主要分析材料《駱駝祥子》,《四世同堂》這兩部代表作品中老舍大量展...
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附錄
本文編號:3997297
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附錄
本文編號:3997297
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/3997297.html
上一篇:清華簡(柒)語類文獻研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著