20世紀(jì)上半葉音樂著述漢譯的歷史研究
發(fā)布時間:2024-06-29 03:05
本文為20世紀(jì)上半葉音樂著述漢譯的歷史研究。文章以中國近代的音樂著述漢譯行為及其相關(guān)文化作為研究對象,以音樂譯文、譯著作為一種跨文化交流的載體。通過文獻(xiàn)梳理、史實(shí)重構(gòu)和文化觀察,呈現(xiàn)20世紀(jì)上半葉音樂著述漢譯的歷史概貌,探討了近代中外音樂文化交流進(jìn)程中的文化思想的共振問題,以期豐富中國近現(xiàn)代中西音樂交流史研究的學(xué)術(shù)史。正文內(nèi)容共分三章。第一章,以日本音樂著述為主,對1900-1919年期間音樂著述漢譯的情況進(jìn)行了概述。該階段,音樂著述主要經(jīng)由日文轉(zhuǎn)譯,以普及音樂知識的譯文、作為音樂教科書的譯著為主。其中,《樂典教科書》的出現(xiàn),標(biāo)志著西方“理”的觀念向中國音樂思想領(lǐng)域的滲透,從而促成了近代音樂學(xué)界向求真、求知方向的轉(zhuǎn)變。第二章,以歐美音樂著述為主,對1920-1936年期間的音樂著述漢譯的情況進(jìn)行了概述。以歐美留學(xué)群體為代表的譯者的出現(xiàn),打破了日譯西書的一統(tǒng)局面,形成了日文轉(zhuǎn)譯和西文直譯并存新局面。該階段,中國音樂學(xué)界積極向西方進(jìn)行全方位的學(xué)習(xí),西方的音樂理論體系和音樂教育觀念也被納入借鑒的范圍,可以說完成了一次從器物到制度再到觀念的轉(zhuǎn)變。第三章,以蘇聯(lián)音樂著述為主,對1937-1949...
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、選題概述
二、文獻(xiàn)綜述
(一) 專著類
(二) 期刊論文類
(三) 學(xué)位論文類
三、研究思路
四、研究方法
第一章 以日本音樂著述為主的漢譯時期(1900-1919)
第一節(jié) 音樂之入門,曰樂理
一、曾志忞與音樂翻譯
第二節(jié) 音樂技術(shù)理論與方法譯著
一、基本樂科譯著
二、作曲理論譯著
第三節(jié) 音樂教育學(xué)譯著
一、《小學(xué)唱歌教授法》
二、《唱歌游戲》
第四節(jié) 音樂期刊譯文
一、《音樂小雜志》
二、其它報刊譯文
本章小結(jié)
第二章 以歐美音樂著述為主的漢譯時期(1920-1936)
第一節(jié) 音樂技術(shù)理論與方法譯著
一、作曲理論譯著
第二節(jié) 音樂教育學(xué)譯著
一、豐子愷與音樂普及教育
第三節(jié) 音樂理論譯著
一、《音樂史》
第四節(jié) 歌劇藝術(shù)譯著
一、《歌劇素描》
第五節(jié) 器樂理論與演奏法譯著
一、鍵盤、簧樂理論和演奏法譯著
二、弓弦樂理論和演奏法譯著
第六節(jié) 音樂期刊譯文
一、音樂心理學(xué)
二、音樂美學(xué)
三、記譜法改革
四、聲樂理論
五、音樂聲學(xué)
六、音樂家譯介
本章小節(jié)
第三章 以蘇聯(lián)音樂著述為主的漢譯時期(1937-1949)
第一節(jié) 蘇聯(lián)音樂漢譯概述
一、《蘇聯(lián)音樂教育》
第二節(jié) 音樂技術(shù)理論與方法譯著
一、聲樂理論
二、指揮理論
三、作曲理論
第三節(jié) 音樂教育學(xué)譯著
一、《音樂教育論》
二、《兒童音樂》
第四節(jié) 音樂理論譯著
一、《音樂概論》
二、音樂史
三、民族音樂研究
第五節(jié) 器樂理論與演奏法譯著
一、弓弦樂理論和演奏法譯著
第六節(jié) 音樂傳記譯著
一、《貝多芬傳》
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
一、工具書類(按著者姓氏拼音排序)
二、專著類(按著者姓氏拼音排序)
三、期刊論文類(按著者姓氏拼音排序)
四、學(xué)位論文類(按著者姓氏拼音排序)
附錄一 音樂譯著書目一覽表(1900-1949)
附錄二 音樂譯文輯錄(1900-1949)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號:3997070
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、選題概述
二、文獻(xiàn)綜述
(一) 專著類
(二) 期刊論文類
(三) 學(xué)位論文類
三、研究思路
四、研究方法
第一章 以日本音樂著述為主的漢譯時期(1900-1919)
第一節(jié) 音樂之入門,曰樂理
一、曾志忞與音樂翻譯
第二節(jié) 音樂技術(shù)理論與方法譯著
一、基本樂科譯著
二、作曲理論譯著
第三節(jié) 音樂教育學(xué)譯著
一、《小學(xué)唱歌教授法》
二、《唱歌游戲》
第四節(jié) 音樂期刊譯文
一、《音樂小雜志》
二、其它報刊譯文
本章小結(jié)
第二章 以歐美音樂著述為主的漢譯時期(1920-1936)
第一節(jié) 音樂技術(shù)理論與方法譯著
一、作曲理論譯著
第二節(jié) 音樂教育學(xué)譯著
一、豐子愷與音樂普及教育
第三節(jié) 音樂理論譯著
一、《音樂史》
第四節(jié) 歌劇藝術(shù)譯著
一、《歌劇素描》
第五節(jié) 器樂理論與演奏法譯著
一、鍵盤、簧樂理論和演奏法譯著
二、弓弦樂理論和演奏法譯著
第六節(jié) 音樂期刊譯文
一、音樂心理學(xué)
二、音樂美學(xué)
三、記譜法改革
四、聲樂理論
五、音樂聲學(xué)
六、音樂家譯介
本章小節(jié)
第三章 以蘇聯(lián)音樂著述為主的漢譯時期(1937-1949)
第一節(jié) 蘇聯(lián)音樂漢譯概述
一、《蘇聯(lián)音樂教育》
第二節(jié) 音樂技術(shù)理論與方法譯著
一、聲樂理論
二、指揮理論
三、作曲理論
第三節(jié) 音樂教育學(xué)譯著
一、《音樂教育論》
二、《兒童音樂》
第四節(jié) 音樂理論譯著
一、《音樂概論》
二、音樂史
三、民族音樂研究
第五節(jié) 器樂理論與演奏法譯著
一、弓弦樂理論和演奏法譯著
第六節(jié) 音樂傳記譯著
一、《貝多芬傳》
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
一、工具書類(按著者姓氏拼音排序)
二、專著類(按著者姓氏拼音排序)
三、期刊論文類(按著者姓氏拼音排序)
四、學(xué)位論文類(按著者姓氏拼音排序)
附錄一 音樂譯著書目一覽表(1900-1949)
附錄二 音樂譯文輯錄(1900-1949)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
本文編號:3997070
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/3997070.html
上一篇:新疆漢語方言中的維吾爾語借詞研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著