中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

巴金鮮為人知的戲劇翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 17:39

  本文選題:巴金 + 戲劇翻譯; 參考:《四川戲劇》2017年03期


【摘要】:巴金是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上著名的作家和翻譯家,但他在20世紀(jì)30年代的戲劇翻譯活動(dòng)卻鮮為人知,也較少被人提及。事實(shí)上,巴金既翻譯了多部戲劇作品,也譯介過(guò)一些戲劇理論著作。他的戲劇翻譯呈現(xiàn)出高度個(gè)人化的特征,彰顯出獨(dú)具特色的美學(xué)追求。他翻譯的戲劇理論深深地影響著其個(gè)人價(jià)值觀與世界觀的建構(gòu),也啟發(fā)了他后來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作。因而,對(duì)巴金戲劇翻譯的深入研究不僅能讓我們充分認(rèn)識(shí)其翻譯成就,更重要的是可以重新理解巴金對(duì)中國(guó)戲劇發(fā)展與建設(shè)所做出的貢獻(xiàn),并對(duì)今天的戲劇翻譯有所啟發(fā)。
[Abstract]:Ba Jin is a famous writer and translator in the history of modern and contemporary literature in China, but his drama translation activities in the 1930s are seldom known and seldom mentioned. In fact, Ba Jin has not only translated many drama works, but also translated some drama theory works. His drama translation shows a highly personal character and a unique aesthetic pursuit. The drama theory he translated deeply influenced the construction of his personal values and world outlook and inspired his later literary creation. Therefore, the in-depth study of Ba Jin drama translation not only enables us to fully understand its translation, more importantly, it can re-understand the contribution of Ba Jin to the development and construction of Chinese drama, and enlighten the drama translation today.
【作者單位】: 海南熱帶海洋學(xué)院外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際文化交流學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊婷婷;;戲劇雙重性對(duì)戲劇翻譯的啟示[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

2 劉金龍;高莉敏;;戲劇翻譯的文化之維[J];四川戲劇;2010年04期

3 朱云;;戲劇翻譯雙重性之應(yīng)對(duì)策略[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年12期

4 熊婷婷;;從戲劇性看戲劇翻譯[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 熊婷婷;;從目的論看戲劇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

6 段燕;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的幾點(diǎn)思考[J];南昌高專學(xué)報(bào);2007年04期

7 曹新宇;;論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];中國(guó)翻譯;2007年04期

8 黃芳;;論表演性對(duì)戲劇翻譯的啟示——從書齋把玩到優(yōu)人搬弄的轉(zhuǎn)變[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

9 孟偉根;;戲劇翻譯研究述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期

10 陳連貴;;戲劇翻譯的原則的理論研究[J];中國(guó)新技術(shù)新產(chǎn)品;2009年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 于丹粟;從目的論角度看戲劇翻譯的可表演性[D];天津理工大學(xué);2015年

2 李樂(lè);英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究[D];重慶大學(xué);2015年

3 金晶;從接受美學(xué)看劇本翻譯舞臺(tái)性的再現(xiàn)[D];天津商業(yè)大學(xué);2016年

4 楊瑩;從關(guān)聯(lián)理論看戲劇翻譯的可表演性[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

5 閆靜;英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東師范大學(xué);2016年

6 沈雪丹;朱生豪譯《奧賽羅》戲劇翻譯美學(xué)要素研究[D];湖南大學(xué);2015年

7 石亞琳;意識(shí)形態(tài)視角下抗戰(zhàn)時(shí)期重慶戲劇譯介研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

8 潘婷遠(yuǎn);《女人皆知》(第三幕)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年

9 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

10 胡貞;戲劇翻譯的語(yǔ)用分析[D];上海海事大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):1848668

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1848668.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc718***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com