中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

我國(guó)譯學(xué)研究:呼喚自己的創(chuàng)新型“子曰”說(shuō)

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 11:58

  本文選題:創(chuàng)新型“子曰”說(shuō) + 中國(guó)譯學(xué)研究; 參考:《上海翻譯》2017年01期


【摘要】:我國(guó)的譯學(xué)研究這些年來(lái)盡管做得風(fēng)生水起、熱鬧非凡,卻一直是西方譯學(xué)一統(tǒng)天下,幾乎不見(jiàn)中國(guó)自己的理論建樹(shù)。早年的中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究,成果頗豐,似成"子曰"之勢(shì),卻因缺乏科學(xué)理性的分析而難入世界譯學(xué)主流。隨著西方譯學(xué)理論大量引入國(guó)內(nèi),中國(guó)譯學(xué)研究也逐漸走上了全盤(pán)西化之路。本文作者明確指出,對(duì)于西方譯學(xué)思想的研究,我們已走完了"引進(jìn)"、"消化"之路,正進(jìn)入"模仿"和"創(chuàng)新"階段,昔日唯西方譯論馬首是瞻的日子已經(jīng)過(guò)去,創(chuàng)建立足于中國(guó)自身翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上的中國(guó)特色翻譯理論刻不容緩,中國(guó)譯界呼喚著自己的創(chuàng)新型"子曰"說(shuō)。
[Abstract]:The study of translation studies in China has been dominated by western translatology in recent years, although it has been so busy and lively that almost no achievements have been made in China's own theories. The early studies of Chinese traditional translation theory have made a lot of achievements, which seems to be the trend of "Confucius", but it is difficult to get into the mainstream of translation studies in the world because of the lack of scientific and rational analysis. With the introduction of western translatology theories into China, the study of Chinese translatology has gradually embarked on the road of overall westernization. The author clearly points out that we have already finished the study of western translation studies, and we are entering the stage of imitation and innovation, and the days of western translation theory as the first example have passed by, and we are now entering the stage of "imitation" and "innovation" in the process of "introduction" and "digestion". It is urgent to establish a translation theory with Chinese characteristics based on Chinese translation practice and cultural tradition. Chinese translation circles call for their own innovative "Confucius" theory.
【作者單位】: 廣東科技學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

2 康寧;當(dāng)代譯學(xué)研究范式的演進(jìn)與視域擴(kuò)展[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年05期

3 穆雷;;從翻譯教學(xué)看譯學(xué)研究的前沿[J];英語(yǔ)研究;2005年01期

4 賀顯斌;;翻譯學(xué)習(xí)與研究者的好幫手——《譯學(xué)辭典》簡(jiǎn)介[J];英語(yǔ)研究;2005年04期

5 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期

6 劉為潔;;綜評(píng)描述性翻譯對(duì)譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年S2期

7 趙秀明;趙張進(jìn);崔學(xué)軍;;建立譯學(xué)評(píng)論 推動(dòng)譯學(xué)研究[J];理論界;2010年05期

8 傅勇林!610031,朱志瑜;西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年06期

9 田甜;;英漢譯學(xué)研究與翻譯教學(xué)[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

10 張敏;;韓國(guó)譯學(xué)源流考[J];韓國(guó)研究論叢;2010年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

3 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 呂俊;;范式批評(píng)與問(wèn)題意識(shí)——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 呂俊;;語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言研究與翻譯學(xué)中的語(yǔ)言研究——針對(duì)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)譯學(xué)研究一種偏見(jiàn)的回應(yīng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

10 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條

1 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

3 王理行;中西譯學(xué)理論的集大成者[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

4 許鈞(作者為南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師);翻譯的挑戰(zhàn)[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年

3 陳浪;當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)途徑翻譯研究的新進(jìn)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王莎莎;從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

2 王莉;譯學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義研究[D];山東大學(xué);2013年

3 管麗娟;中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)理論之聲[D];福建師范大學(xué);2012年

4 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年

5 唐鑫梅;論譯者的“文化人”身份[D];山東大學(xué);2009年

6 劉會(huì)然;當(dāng)前中國(guó)內(nèi)地翻譯機(jī)構(gòu)研究[D];山東大學(xué);2011年

7 劉穎;跨語(yǔ)際對(duì)應(yīng)、語(yǔ)言互譯性與譯學(xué)研究——論英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模筑作用[D];西南交通大學(xué);2002年

8 肖才望;瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比譯學(xué)思想啟示:全球化語(yǔ)境下的譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換[D];中南大學(xué);2008年

9 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年

10 張麗娟;文化誤譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年

,

本文編號(hào):1838395

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1838395.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39dc6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com