中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

《紅樓夢(mèng)》中擬聲詞的維譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 03:34

  本文選題:《紅樓夢(mèng)》 + 擬聲詞 ; 參考:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是四大名著之一,也是對(duì)描寫古代生活的百科全書,對(duì)人物語言刻畫栩栩如生,就連作品中擬聲詞的描寫也是細(xì)致入微。研究《紅樓夢(mèng)》及其翻譯的學(xué)者遍布全國(guó),涉及《紅樓夢(mèng)》本體研究及其作品內(nèi)部某一詞性的翻譯研究。本文筆者另辟蹊徑,以《紅樓夢(mèng)》中的漢維擬聲詞實(shí)例為研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行調(diào)查分析,以求探討《紅樓夢(mèng)》中擬聲詞的特點(diǎn)及其維譯本影響因素。本文共分五章。緒論部分,簡(jiǎn)要的概括了《紅樓夢(mèng)》中維譯探究概況。第一章緊接著對(duì)其擬聲詞的特點(diǎn)進(jìn)行明確的界定。第二章在前一章的基礎(chǔ)上對(duì)《紅樓夢(mèng)》擬聲詞的維譯實(shí)例進(jìn)行分類,大致可以分為以下幾種:原著中有擬聲詞,譯著中相應(yīng)的用擬聲詞;原著中有擬聲詞,譯著中不用擬聲詞;原著中沒有擬聲詞,譯著中用擬聲詞;原著中有一種擬聲詞,譯著中用不同的擬聲詞;原著中用不同的擬聲詞,譯著中用同一種擬聲詞。第三章在第二章的基礎(chǔ)上,總結(jié)影響《紅樓夢(mèng)》擬聲詞翻譯系統(tǒng)的因素,主要從文化、語言系統(tǒng)和譯者自身體現(xiàn)的主觀因素考慮。最后總結(jié)原文擬聲詞的特點(diǎn),同時(shí)又歸納出譯文的翻譯語言風(fēng)格及策略,達(dá)到了本文的研究目的,可以取得一舉兩得的效果。本文試圖對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的擬聲詞的翻譯進(jìn)行分類探究,采用語料分析法對(duì)擬聲詞進(jìn)行研究,進(jìn)而對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的擬聲詞進(jìn)行漢維對(duì)比翻譯分析。本文的研究不但拓寬了擬聲詞特點(diǎn)分類的方法,還深入地對(duì)其維譯方法進(jìn)行了歸納和總結(jié),并發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》維譯本中出現(xiàn)的個(gè)別誤譯現(xiàn)象,由此也引發(fā)了筆者對(duì)翻譯中文化因素影響的幾點(diǎn)思考,希望本文對(duì)維譯本《紅樓夢(mèng)》擬聲詞翻譯方法的歸納能夠加速漢維翻譯研究的發(fā)展,推動(dòng)漢維文學(xué)作品相互相傳播,促進(jìn)民漢之間更好的開展深層次的交流。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is one of the four famous works. It is also an encyclopedia describing ancient life and depicting characters' language vividly. Even the description of onomatopoeia in the works is meticulous. There are many scholars studying A Dream of Red Mansions and its translation all over the country, involving the study of the Noumenon of Red Mansions and the translation of a certain part of speech in their works. In this paper, the author takes the example of Hanwei onomatopoeia in A Dream of Red Mansions as a research object, and makes an investigation and analysis of it in order to explore the characteristics of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions and the influencing factors of its translation. This paper is divided into five chapters. In the introduction part, it briefly summarizes the general situation of the translation in the Dream of Red Mansions. The first chapter is followed by a clear definition of the characteristics of its onomatopoeia. On the basis of the previous chapter, the second chapter classifies the examples of onomatopoeia translation of A Dream of Red Mansions into the following categories: there are onomatopoeia words in the original works, corresponding onomatopoeia words in the translated works, onomatopoeia words in the original works, and no onomatopoeia words in the translated works; There is no onomatopoeia in the original work, but in the translation, there is one onomatopoeia word in the original work, and different onomatopoeia words are used in the translation, and the same onomatopoeia word is used in the original work. Based on the second chapter, the third chapter summarizes the factors that affect the translation system of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions, mainly considering the subjective factors embodied in culture, language system and the translator himself. Finally, the characteristics of the original onomatopoeia are summarized, and the translation language style and strategy of the target text are also summed up, which achieves the purpose of this thesis and can achieve the result of killing two birds with one stone. This paper attempts to study the translation of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions by means of corpus analysis, and then makes a contrastive translation of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions. This study not only broadens the classification methods of onomatopoeia, but also sums up and summarizes the methods of translation of onomatopoeia, and finds out the phenomenon of individual mistranslation in the Uygur version of A Dream of Red Mansions. This has also led to some reflections on the influence of cultural factors in translation. It is hoped that the induction of the translation methods of onomatopoeia in the Uygur version of "A Dream of Red Mansions" can accelerate the development of Chinese-Uygur translation studies and promote the mutual transmission of literary works between the Chinese and the Uygur dynasties. To promote better exchanges between the people and Han people at a deeper level.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 薛寧地;;漢語擬聲詞對(duì)索緒爾語言符號(hào)任意性觀點(diǎn)的反證[J];漢字文化;2012年03期

2 伍敬芳;;漢語擬聲詞的動(dòng)詞化與轉(zhuǎn)喻[J];修辭學(xué)習(xí);2009年02期

3 杜銀萍;;維漢擬聲詞的比較與翻譯[J];民族翻譯;2009年01期

4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

5 王藝玲;擬聲詞研究綜述[J];淄博師專學(xué)報(bào);1995年01期

6 麥爾夫!ぐ退 ,曹世隆;論維吾爾語的擬聲詞[J];語言與翻譯;1987年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李鏡兒;現(xiàn)代漢語擬聲詞研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 余哲;現(xiàn)代漢語擬聲詞新探[D];華中師范大學(xué);2010年

2 吳校華;現(xiàn)代漢語擬聲詞研究[D];南昌大學(xué);2008年

3 劉曉群;論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年



本文編號(hào):1827576

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1827576.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3d44a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com