基于語料庫的英漢市場隱喻對比研究
本文選題:經濟隱喻 切入點:市場隱喻 出處:《廣東外語外貿大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:隱喻的認知轉向激發(fā)了越來越多的隱喻研究,盡管學者在認知隱喻研究上取得豐碩成果,但并未在跨文化跨語言研究上給予足夠關注。根據(jù)認知語言學的觀點,我們的概念結構具有體驗性,語義結構即為概念結構。我們的思維,即認知,是在體驗中形成的。隱喻,作為一種語言,也是在我們不斷與客觀世界互動的過程中形成的。也就是說,概念隱喻也有經驗基礎。認知語言學中的這些論點解釋了隱喻普遍性的原因,但并沒有對某些隱喻在跨文化和文化內差異性做出解釋。本研究主要對英漢經濟話語中的市場隱喻進行語言層面和概念層面進行對比,主要的研究問題如下:(1)漢英“市場隱喻”在使用頻率上有何異同(2)兩種語言在市場的源域選擇上有何異同?(3)概念隱喻相同時,漢英在具體的隱喻表達上有何異同?(4)什么原因導致這種兩種語言中隱喻的普遍性和差異性?基于將要開展的跨文化經濟隱喻的對比研究,我們將采用基于大批量語言事實的語料庫研究方法。英語的語料來自2014年《經濟學人》中的Business和FinanceEconomy欄目,漢語語料來自于同一年份的《中國經濟周刊》的產業(yè)公司和金融資本欄目!督洕鷮W人》和《中國經濟周刊》均為周刊,且截取的兩部分話題和內容都相近。Business和產業(yè)公司描寫的是微觀經濟現(xiàn)象,FinanceEconomy和金融資本描寫的是宏觀經濟現(xiàn)象。Wordsmith Tools 5.0用來檢索語料庫中所有含靶域市場的索引行,通過閱讀索引行來識別其中的隱喻表達。研究的發(fā)現(xiàn)如下:(1)英漢語中市場隱喻的出現(xiàn)頻率分別為61%和67%;(2)英漢市場隱喻具有完全相同的17類源域;(3)相同概念隱喻的源域表達在英漢語中有顯著差異。例如:在“市場是土地”概念隱喻中,漢語大量使用“精耕細作市場”表達,而英語頻率較低。(4)人類相似的身體結構和功能,整個世界共享的“存在巨鏈”認知模式。共同的全球市場體驗和文化融合是英漢市場隱喻趨同的原因。而英漢市場隱喻的差源于兩種文化人體驗的差異和認知風格的不同。
[Abstract]:The cognitive turn of metaphor has inspired more and more studies of metaphor. Although scholars have made great achievements in the study of cognitive metaphor, they have not paid enough attention to cross-cultural and cross-linguistic studies, according to the perspective of cognitive linguistics. Our conceptual structure is experiential, and semantic structure is conceptual structure. Our thinking, that is, cognition, is formed in experience. Metaphor, as a language, That is, conceptual metaphor also has an empirical basis. These arguments in cognitive linguistics explain why metaphor is universal. However, there is no explanation for the cross-cultural and intra-cultural differences of some metaphors. The present study focuses on the linguistic and conceptual aspects of market metaphors in English and Chinese economic discourse. The main research questions are as follows: (1) what are the similarities and differences in the frequency of use of "market metaphor" between Chinese and English? (2) what are the similarities and differences between the two languages in the choice of market source domain? 3) when conceptual metaphors are the same, what are the similarities and differences between Chinese and English in specific metaphorical expressions? What causes the universality and difference of metaphors in these two languages? Based on a comparative study of cross-cultural economic metaphors, we will adopt a corpus approach based on a large number of linguistic facts. The English corpus comes from the Business and FinanceEconomy columns in the Economist in 2014. The Chinese corpus comes from the industry companies and financial capital columns of China Economic Weekly in the same year. Both the Economist and China Economic Weekly are weekly. And both topics and contents are similar. Business and industrial companies describe microeconomic phenomena finance economy and financial capital. They describe macroeconomic phenomena. Wordsmith Tools 5.0 is used to retrieve all the target market index lines in the corpus. The findings of the study are as follows: 1) the frequency of market metaphors in English and Chinese is 61% and 67 / 2 respectively) the English and Chinese market metaphors have exactly the same 17 categories of source domains / 3) the same conceptual metaphors. There are significant differences in source domain expressions in English and Chinese. For example, in the conceptual metaphor of "market is land", "intensive farming market" is widely used in Chinese, while English frequency is lower. 4) Human body structure and function are similar. The common global market experience and cultural fusion are the reasons for the convergence of English and Chinese market metaphors, and the difference between English and Chinese market metaphors is due to the differences between the two cultures' experiences and cognitive styles.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H15;H315
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 熊雅唯;;Brief Introduction of Conceptual metaphor[J];大眾文藝;2010年14期
2 張利生;;談談 metaphor 的結構[J];外語與外語教學;1991年06期
3 張杰;朱亞梅;;The Application of Metaphor in Literature Works and Life[J];快樂閱讀;2011年26期
4 潘麗霞;;A study of time-space metaphor[J];青春歲月;2012年16期
5 張積模;;淺析metaphor[J];英語知識;1998年09期
6 鐘明國;隱喻與“metaphor”含義的對比研究[J];四川外語學院學報;2002年04期
7 范鐸;;Metaphor Translation:A Cognitive Linguistic Approach[J];大學英語(學術版);2007年01期
8 李凡凡;;On Animal Metaphor[J];科技信息;2007年03期
9 賈燕梅;;The Complexity of Metaphor[J];科教文匯(中旬刊);2007年05期
10 賀華麗;;Working Mechanism of Metaphor Based on Conceptual Integration Theory[J];科技信息;2008年33期
相關會議論文 前4條
1 ;An Overview of Metaphor Research[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 李妙;;隱喻力、創(chuàng)造力與兒童教學(英文)[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 安虹;;A Comparative Study of Bird Metaphors in Chinese and English Poetry[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
4 毛永波;;隱喻擴展與義項建立[A];中國辭書學文集[C];1998年
相關博士學位論文 前3條
1 郭愛萍;明喻和隱喻的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2010年
2 徐章宏;隱喻話語理解的語用認知研究[D];廣東外語外貿大學;2002年
3 孫毅;隱喻機制的勸諫性功能[D];上海外國語大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 徐玉婷;基于語料庫的英漢市場隱喻對比研究[D];廣東外語外貿大學;2017年
2 鄭婧婧;蔬菜種植信息語料庫構建方法的分析與設計[D];河北科技師范學院;2017年
3 張偉;基于語料庫的量詞“對、雙、副”研究[D];華中師范大學;2017年
4 曾卿;語料庫視野下的現(xiàn)代漢語心理動作義場代表詞義項分布研究[D];廣西大學;2017年
5 余韻;巴金前后期小說的計量風格學研究[D];華中師范大學;2017年
6 謝維靈(ALVINA);基于語料庫的漢語中介語“動+賓”搭配考察[D];華中師范大學;2017年
7 張衡;文本語料庫的精煉研究[D];東北師范大學;2017年
8 趙鵬飛;語料庫資源在初中英語詞匯教學中的應用[D];上海師范大學;2017年
9 王瑩;基于語料庫的《中國日報》和《金融時報》中亞洲基礎設施投資銀行報道話語建構的比較研究[D];廣東外語外貿大學;2017年
10 陳鵬;基于詞向量與可比語料庫的雙語詞典抽取算法研究[D];華中師范大學;2017年
,本文編號:1604708
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1604708.html