中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

機器學習算法在翻譯風格研究中的應用

發(fā)布時間:2018-03-10 17:02

  本文選題:機器學習算法 切入點:信息增益法 出處:《外語教學》2017年05期  論文類型:期刊論文


【摘要】:支持向量機是文本分析領(lǐng)域應用最多的機器學習算法之一,但其在翻譯風格研究中的應用卻并不多見。本研究基于語言計量特征,運用機器學習的方法對比王科一、張經(jīng)浩兩譯者《傲慢與偏見》譯本的翻譯風格。首先,用信息增益算法獲取兩譯者具有差異性的語言特征,然后基于這些特征構(gòu)建文本分類器即支持向量機(SVM),對兩譯者的翻譯文本進行自動分類,最后用十折交叉法對分類器的有效性進行驗證。研究證明,機器學習算法分類準確率高,且具有很強的預測功能,有助于判定或預測譯本或者譯者的風格。與傳統(tǒng)方法相比,該方法省時省力,過程可重復,結(jié)果精確可靠,便于處理大量陌生語料和海量特征,能發(fā)現(xiàn)文本間更細微的特征差異,為大數(shù)據(jù)時代的探索性翻譯研究提供了便利,是翻譯研究科學化的一種新的嘗試。另外,本研究結(jié)合統(tǒng)計數(shù)據(jù)對差異性語言特征進行分析,分析結(jié)果與前期研究和研究者對文本的感受高度吻合,具有很強的可解釋性。
[Abstract]:Support vector machine (SVM) is one of the most widely used machine learning algorithms in the field of text analysis, but its application in translation style research is rare. The translation style of Zhang Jinghao's translation of Pride and Prejudice. Firstly, the information gain algorithm is used to obtain the different linguistic features of the two translators. Then, based on these features, a text classifier, support vector machine (SVM), is constructed to classify the translated text automatically. Finally, the validity of the classifier is verified by using the 10% crossover method. It is proved that the machine learning algorithm has high classification accuracy. Compared with the traditional method, the method can save time and effort, the process can be repeated, the result is accurate and reliable, and it is convenient to deal with a large number of unfamiliar data and massive features. It is a new attempt to explore translation studies in big data's time, and it is a new attempt to make translation studies more scientific. In addition, this study combines statistical data to analyze the characteristics of different languages. The results are highly consistent with previous studies and researchers' perception of the text.
【作者單位】: 西安交通大學外國語學院;
【基金】:教育部社科規(guī)劃項目“中醫(yī)漢英平行語料庫的構(gòu)建與應用研究”(項目編號:15YJC740127) 國家社科基金規(guī)劃項目“譯出與譯入文本語言特征的計量風格學研究”(項目編號:17BYY007)的部分研究成果
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 但漢源;翻譯風格與翻譯的理論剖視[J];語言與翻譯;1996年03期

2 黃寧夏;楊萍;;從《葬花吟》翻譯透析林語堂的翻譯風格[J];西安外國語大學學報;2010年04期

3 鐘慧連;;翻譯風格淺談[J];青海師專學報.教育科學;2006年01期

4 楊曉瓊;;矛盾中的統(tǒng)一——魯迅的文學翻譯風格之轉(zhuǎn)變[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2010年06期

5 劉曼;;關(guān)于翻譯風格的一些認識[J];青年文學家;2013年27期

6 劉宓慶;翻譯風格論(下)[J];外國語(上海外國語學院學報);1990年02期

7 王玉哲;;《永遠的憧憬與追求》翻譯風格賞析——兼談奈達功能對等理論在其中的運用[J];價值工程;2010年16期

8 胡耀丹;;辜鴻銘翻譯風格研究[J];文學界(理論版);2012年09期

9 晁凡;;從語域角度分析愛瑪中譯本的翻譯風格[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2012年01期

10 崔啟亮;;企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺建設[J];中國翻譯;2012年06期

相關(guān)會議論文 前1條

1 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 小海;譯者的風采與風格[N];深圳特區(qū)報;2013年

相關(guān)碩士學位論文 前6條

1 呂自先;論譯者的翻譯風格[D];河北大學;2006年

2 錢鈺;論地區(qū)文化對翻譯風格的影響[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2002年

3 王琳;從闡釋學視角論梁實秋的翻譯風格[D];西南大學;2009年

4 劉冬萌;翻譯風格的分析和評價[D];中國海洋大學;2002年

5 裴富家;關(guān)聯(lián)理論視角下的風格翻譯研究[D];華東理工大學;2011年

6 伊麗;基于語料庫的劉士聰翻譯風格研究[D];天津科技大學;2010年



本文編號:1594252

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yuyanyishu/1594252.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c0f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com