中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

“三美論”關(guān)照下的商洛花鼓唱詞英譯研究——以《月亮光光》和《帶燈》為例

發(fā)布時(shí)間:2024-12-22 08:32
   商洛花鼓戲唱詞具備中國傳統(tǒng)詩歌思想、韻律、形式等方面的基本特征,其翻譯可遵循許淵沖提出的詩歌翻譯"三美"原則,即"意美""音美""形美"。在翻譯商洛花鼓戲代表作《月亮光光》與《帶燈》中的唱詞時(shí),譯者應(yīng)靈活采用直譯、意譯等翻譯方法;在選擇詞語、句式、語態(tài)與修辭格時(shí),應(yīng)盡量關(guān)照原唱詞意蘊(yùn)、韻律、形式層面的特征,力求譯文盡可能地兼顧原唱詞的"三美",使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者同樣的審美感受。

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、“三美論”與商洛花鼓唱詞的翻譯
二、《月亮光光》與《帶燈》中的唱詞翻譯
    (一)《月亮光光》中唱詞的英譯
    (二)《帶燈》中唱詞的英譯
三、結(jié)語



本文編號:4019734

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4019734.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af901***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com