《小說月報》(1921-1922)的譯介文學研究
發(fā)布時間:2024-12-19 05:05
1921年沈雁冰任《小說月報》主編,由此而開始了《小說月報》的“新文化時期”。在執(zhí)編過程中,他將更多目光投向了外國文學,希望借助譯介文學,直接取得建立國民新文學的經(jīng)驗。 在《小說月報》(1921-1922)的譯介文學中,沈雁冰不僅重視外國文學作品的翻譯,而且注重外國文學理論的介紹和外國文學思潮及運動的梳理。但他對于外國作品并非一味徒事模仿或盲目的全盤照搬,他秉持著較為強硬的“文學工具論”來選擇外來文學,非常強調(diào)譯介行為中的“中國化”過程。 本文將《小說月報》(1921-1922)刊載的所有譯介內(nèi)容按照“文學作品”、“外國文學思潮、運動和理論”、“外國文學家”、“外國文學消息”和“外國書報介紹”五個大類進行客觀、細致的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并堅持以文本內(nèi)容分析為切入點進行解讀: 具體的分析途徑如下: 1、從涉及的國別和文學體裁兩個方面,對翻譯的外國文學作品進行詳細的文本解讀; 2、從“國別文學概觀”、“文壇現(xiàn)狀”、“文學研究“、“文學理論”和“主義之爭”五個方面分析譯介的外國文學運動、理論和思潮; 3、從作者(譯者)和被介紹作家的派別兩方面,分析譯介的外國文學家研究...
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《小說月報》(1921-1922)的譯介文學內(nèi)容
1.1 譯介文學概況
1.2 外國文學作品的翻譯
1.2.1 從翻譯作品涉及的國別分析(包括專號)
1.2.2 以文學體裁分類分析
1.3 外國文學概觀、文壇現(xiàn)狀、文學研究和文學理論的譯介及相關(guān)討論
1.3.1 “國別文學概觀”類
1.3.2 “文壇現(xiàn)狀”類
1.3.3 “文學研究”類
1.3.4 “文學理論”類
1.3.5 關(guān)于“主義”的討論
1.4 外國文學家評傳的譯介
1.4.1 從作者(譯者)角度分析
1.4.2 從作家派別角度分析
1.5 《海外文壇消息》欄目的內(nèi)容概析
1.5.1 作品信息
1.5.2 作家信息
1.5.3 文學獎
1.5.4 文壇狀況
1.5.5 文學活動
1.6 外國文學書報介紹
第二章 《小說月報》(1921-1922)譯介文學的編輯方針
2.1 譯介文學的編輯格局
2.2 沈雁冰的個人譯介內(nèi)容及其譯介觀
2.2.1 沈雁冰的個人譯介內(nèi)容
2.2.2 沈雁冰的個人譯介觀
結(jié)語
參考文獻
個人簡歷
本文編號:4017702
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《小說月報》(1921-1922)的譯介文學內(nèi)容
1.1 譯介文學概況
1.2 外國文學作品的翻譯
1.2.1 從翻譯作品涉及的國別分析(包括專號)
1.2.2 以文學體裁分類分析
1.3 外國文學概觀、文壇現(xiàn)狀、文學研究和文學理論的譯介及相關(guān)討論
1.3.1 “國別文學概觀”類
1.3.2 “文壇現(xiàn)狀”類
1.3.3 “文學研究”類
1.3.4 “文學理論”類
1.3.5 關(guān)于“主義”的討論
1.4 外國文學家評傳的譯介
1.4.1 從作者(譯者)角度分析
1.4.2 從作家派別角度分析
1.5 《海外文壇消息》欄目的內(nèi)容概析
1.5.1 作品信息
1.5.2 作家信息
1.5.3 文學獎
1.5.4 文壇狀況
1.5.5 文學活動
1.6 外國文學書報介紹
第二章 《小說月報》(1921-1922)譯介文學的編輯方針
2.1 譯介文學的編輯格局
2.2 沈雁冰的個人譯介內(nèi)容及其譯介觀
2.2.1 沈雁冰的個人譯介內(nèi)容
2.2.2 沈雁冰的個人譯介觀
結(jié)語
參考文獻
個人簡歷
本文編號:4017702
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4017702.html
教材專著