中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《離婚》英譯本的譯者行為比較分析

發(fā)布時(shí)間:2024-11-10 09:10
   《離婚》一文中,大量使用紹興方言、詈語(yǔ),用話語(yǔ)展現(xiàn)人物性格。譯者在翻譯時(shí),如何處理語(yǔ)言、社會(huì)特征以及融于原文語(yǔ)言中的情感?研究姚莘農(nóng)與斯諾、楊憲益與戴乃迭、威廉·萊爾、藍(lán)詩(shī)玲等的譯本,在譯者行為批評(píng)理論中的"求真-務(wù)實(shí)"連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式框架下,從譯者對(duì)原作及原作者的意圖、對(duì)真理或事實(shí)的忠誠(chéng)、對(duì)原語(yǔ)文化的尊重等方面進(jìn)行考察,期待了解這些譯者在處理同一文本時(shí)不同的行為選擇。

【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)

【文章目錄】:
一、《離婚》四個(gè)譯本的選取原因
二、理論基礎(chǔ):“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)譯者行為評(píng)價(jià)模式
三、《離婚》四個(gè)英譯本的譯者行為比較
    1.詞、句等形式層面的語(yǔ)料庫(kù)基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
    2.基于內(nèi)容的譯者行為比較
        (1)再現(xiàn)原文及作者的意圖
        (2)對(duì)真理或事實(shí)的忠誠(chéng)
        (3)對(duì)原語(yǔ)文化的尊重
結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):4011810

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4011810.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2935***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com