《離婚》英譯本的譯者行為比較分析
發(fā)布時(shí)間:2024-11-10 09:10
《離婚》一文中,大量使用紹興方言、詈語(yǔ),用話語(yǔ)展現(xiàn)人物性格。譯者在翻譯時(shí),如何處理語(yǔ)言、社會(huì)特征以及融于原文語(yǔ)言中的情感?研究姚莘農(nóng)與斯諾、楊憲益與戴乃迭、威廉·萊爾、藍(lán)詩(shī)玲等的譯本,在譯者行為批評(píng)理論中的"求真-務(wù)實(shí)"連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式框架下,從譯者對(duì)原作及原作者的意圖、對(duì)真理或事實(shí)的忠誠(chéng)、對(duì)原語(yǔ)文化的尊重等方面進(jìn)行考察,期待了解這些譯者在處理同一文本時(shí)不同的行為選擇。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《離婚》四個(gè)譯本的選取原因
二、理論基礎(chǔ):“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)譯者行為評(píng)價(jià)模式
三、《離婚》四個(gè)英譯本的譯者行為比較
1.詞、句等形式層面的語(yǔ)料庫(kù)基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
2.基于內(nèi)容的譯者行為比較
(1)再現(xiàn)原文及作者的意圖
(2)對(duì)真理或事實(shí)的忠誠(chéng)
(3)對(duì)原語(yǔ)文化的尊重
結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4011810
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《離婚》四個(gè)譯本的選取原因
二、理論基礎(chǔ):“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)譯者行為評(píng)價(jià)模式
三、《離婚》四個(gè)英譯本的譯者行為比較
1.詞、句等形式層面的語(yǔ)料庫(kù)基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
2.基于內(nèi)容的譯者行為比較
(1)再現(xiàn)原文及作者的意圖
(2)對(duì)真理或事實(shí)的忠誠(chéng)
(3)對(duì)原語(yǔ)文化的尊重
結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4011810
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4011810.html
上一篇:新女性:拒絕和顛覆—現(xiàn)代文學(xué)愛情與自我主題的探詢
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著