清末民初的偵探小說(shuō)翻譯及其對(duì)中國(guó)原創(chuàng)偵探小說(shuō)的影響
發(fā)布時(shí)間:2024-07-06 09:52
近年來(lái),隨著人文科學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究也開始從以往的語(yǔ)言學(xué)研究方法,慢慢轉(zhuǎn)向文化研究。這一轉(zhuǎn)向使對(duì)翻譯的考察從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外。許多以往靠單純、靜態(tài)的手術(shù)解剖式語(yǔ)言學(xué)研究方法難以解決的關(guān)于翻譯方法的爭(zhēng)議,放在文化的角度,往往迎刃而解;對(duì)于翻譯的偏見、誤解,透過(guò)文化學(xué)的眼光,也可以得到比較圓滿的回答。可以說(shuō)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g學(xué)科本身地位的提高,對(duì)于翻譯研究領(lǐng)域拓展都起了不可估量的作用。 由于文化本身的復(fù)雜性和豐富性,各種文化理論層出不窮。以色列學(xué)者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論就是其中之一。這個(gè)理論本身關(guān)注文化生成的過(guò)程。翻譯由于在文化生成與發(fā)展和相互影響中的活躍表現(xiàn),這個(gè)理論也給予了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。多元系統(tǒng)理論視各種符號(hào)為系統(tǒng),翻譯文學(xué)也被視作文化多元系統(tǒng)的一部分。翻譯文學(xué)的行為模式受到翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文化地位的影響。當(dāng)它處于中心位置時(shí),他積極參與創(chuàng)造“一級(jí)模式”,打破譯語(yǔ)文化的傳統(tǒng)規(guī)范。但處于邊緣時(shí),翻譯文學(xué)采用保守的“二級(jí)模式”。 清末民初翻譯小說(shuō),在中國(guó)翻譯史,乃至中國(guó)文化史上,占有重要的地位。偵探小說(shuō),作為一種新的小說(shuō)模式,在1896年引進(jìn)中國(guó)并很快就被中國(guó)讀者接受。在其后的二十多...
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Chinese Legal Case Fictions vs.Western DetectiveStoties
1.1 The Development of Chinese Legal Case Fiction
1.2 Comparisons between Chinese Lgal Case Fictions and Western Detective Stories
1.2.1 Official Governors vs.Private Detectives
1.2.2.Ghost Aid vs.Sciences Aid
1.2.3 Omniscient vs.the First person Narration
1.3 The Basis of Fusion of Chinese Legal Case Fiction and Western Detective Story
Chapter Two the Translation and Introduction of Detective stories (1896-1919)
2.1 The Translation of Western Detective Stories
2.1.1 The Pioneer Translations of Western Detective Stories
2.1.2 The Translation and Introduction of Sherlock Holmes (1896-1919)
2.1.3 The Translation of Other Detective Dtories
2.2 Factors and Causes Making Detective Story Popular in Modern China
2.2.1 Its Novelty
2.2.2 Historical Factors
2.2.3 Urbanization
2.2.4 Changing the Status of Fictions
2.2.5 Developing Printing Industry and Newspaper
2.2.6 Professional Translator
Chapter Three Polysystem Theory and Its Application in the Study of Detective Story Translation
3.1 the Introduction to Polysystem Theory
3.2 Polysystem Theory and the Elevation of Chinese Fiction's Status
3.2.1 The Notion of Center and Periphery
3.2.2 The Notion of Canonized and Non-Canonized
3.2.3 The Elevation of Chinese Fiction's Status
3.3 Polysystem Theory and the Import of Detective Story
3.3.1 Three Conditions when Translated Literature Occupies the Primary Position
3.3.2 The Centralization of Detective Story
3.4 Polysystem Theory and the Straggle between Legal Case Fiction and Detective Story
3.4.1 The Notion of Primary and Secondary Type
3.4.2 The Struggle between Legal Case Fiction and Detective Story
Chapter Four the Influences on Chinese Native Detective Stories
4.1 Chinese Native Detective Stories in Modern China
4.1.1 Native Detective Stories with a Shade of Detectivee Element(1896-1911)
4.1.2 The Development of Chinese Detective Story(1911-1949)
4.2.Importing Writing Skills from Western Detective Stories
4.2.1 Flashback Technique
4.2.2 First person Narration
4.2.3 Characterization
4.2.4 Environmental Description
Chapter Five Conclusion
Notes
Bibliography
作者在讀期間科研成果簡(jiǎn)介
Acknowledgement
本文編號(hào):4002420
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Chinese Legal Case Fictions vs.Western DetectiveStoties
1.1 The Development of Chinese Legal Case Fiction
1.2 Comparisons between Chinese Lgal Case Fictions and Western Detective Stories
1.2.1 Official Governors vs.Private Detectives
1.2.2.Ghost Aid vs.Sciences Aid
1.2.3 Omniscient vs.the First person Narration
1.3 The Basis of Fusion of Chinese Legal Case Fiction and Western Detective Story
Chapter Two the Translation and Introduction of Detective stories (1896-1919)
2.1 The Translation of Western Detective Stories
2.1.1 The Pioneer Translations of Western Detective Stories
2.1.2 The Translation and Introduction of Sherlock Holmes (1896-1919)
2.1.3 The Translation of Other Detective Dtories
2.2 Factors and Causes Making Detective Story Popular in Modern China
2.2.1 Its Novelty
2.2.2 Historical Factors
2.2.3 Urbanization
2.2.4 Changing the Status of Fictions
2.2.5 Developing Printing Industry and Newspaper
2.2.6 Professional Translator
Chapter Three Polysystem Theory and Its Application in the Study of Detective Story Translation
3.1 the Introduction to Polysystem Theory
3.2 Polysystem Theory and the Elevation of Chinese Fiction's Status
3.2.1 The Notion of Center and Periphery
3.2.2 The Notion of Canonized and Non-Canonized
3.2.3 The Elevation of Chinese Fiction's Status
3.3 Polysystem Theory and the Import of Detective Story
3.3.1 Three Conditions when Translated Literature Occupies the Primary Position
3.3.2 The Centralization of Detective Story
3.4 Polysystem Theory and the Straggle between Legal Case Fiction and Detective Story
3.4.1 The Notion of Primary and Secondary Type
3.4.2 The Struggle between Legal Case Fiction and Detective Story
Chapter Four the Influences on Chinese Native Detective Stories
4.1 Chinese Native Detective Stories in Modern China
4.1.1 Native Detective Stories with a Shade of Detectivee Element(1896-1911)
4.1.2 The Development of Chinese Detective Story(1911-1949)
4.2.Importing Writing Skills from Western Detective Stories
4.2.1 Flashback Technique
4.2.2 First person Narration
4.2.3 Characterization
4.2.4 Environmental Description
Chapter Five Conclusion
Notes
Bibliography
作者在讀期間科研成果簡(jiǎn)介
Acknowledgement
本文編號(hào):4002420
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/4002420.html
上一篇:《詩(shī)經(jīng)》“二南”篇所載禮俗研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著