基于語料庫的《西游記》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2024-06-12 04:43
基于《西游記》的余國藩譯本和詹納爾譯本為研究對象,建立兩個(gè)語料庫,試圖詳細(xì)地從詞匯、句法、語篇和文化層面探究兩譯者的獨(dú)特文體風(fēng)格。發(fā)現(xiàn)余國藩和詹納爾的確在翻譯過程中展現(xiàn)出自己特定的文體風(fēng)格。發(fā)現(xiàn)譯者的母語文化和翻譯規(guī)范是造成兩譯者截然不同的文體風(fēng)格的主因。在翻譯過程中,譯者無意識的受自己母語文化的影響和遵從特定的翻譯規(guī)范,形成了特定的語言風(fēng)格和習(xí)慣。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯者風(fēng)格在詞匯層面的表現(xiàn)
(一)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
(二)詞長
(三)詞頻
二、譯者風(fēng)格在句法層面的表現(xiàn)
(一)句數(shù)和平均句子長度
(二)復(fù)句
(三)縮略語
(四)引述動(dòng)詞
(五)人稱代詞
三、譯者風(fēng)格在語篇層面的表現(xiàn)
四、譯者風(fēng)格在文化層面的表現(xiàn)
五、結(jié)語
本文編號:3993247
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、譯者風(fēng)格在詞匯層面的表現(xiàn)
(一)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
(二)詞長
(三)詞頻
二、譯者風(fēng)格在句法層面的表現(xiàn)
(一)句數(shù)和平均句子長度
(二)復(fù)句
(三)縮略語
(四)引述動(dòng)詞
(五)人稱代詞
三、譯者風(fēng)格在語篇層面的表現(xiàn)
四、譯者風(fēng)格在文化層面的表現(xiàn)
五、結(jié)語
本文編號:3993247
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/3993247.html
最近更新
教材專著