基于語(yǔ)料庫(kù)的《西游記》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2024-06-12 04:43
基于《西游記》的余國(guó)藩譯本和詹納爾譯本為研究對(duì)象,建立兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),試圖詳細(xì)地從詞匯、句法、語(yǔ)篇和文化層面探究?jī)勺g者的獨(dú)特文體風(fēng)格。發(fā)現(xiàn)余國(guó)藩和詹納爾的確在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)出自己特定的文體風(fēng)格。發(fā)現(xiàn)譯者的母語(yǔ)文化和翻譯規(guī)范是造成兩譯者截然不同的文體風(fēng)格的主因。在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)意識(shí)的受自己母語(yǔ)文化的影響和遵從特定的翻譯規(guī)范,形成了特定的語(yǔ)言風(fēng)格和習(xí)慣。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、譯者風(fēng)格在詞匯層面的表現(xiàn)
(一)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
(二)詞長(zhǎng)
(三)詞頻
二、譯者風(fēng)格在句法層面的表現(xiàn)
(一)句數(shù)和平均句子長(zhǎng)度
(二)復(fù)句
(三)縮略語(yǔ)
(四)引述動(dòng)詞
(五)人稱代詞
三、譯者風(fēng)格在語(yǔ)篇層面的表現(xiàn)
四、譯者風(fēng)格在文化層面的表現(xiàn)
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3993247
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、譯者風(fēng)格在詞匯層面的表現(xiàn)
(一)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
(二)詞長(zhǎng)
(三)詞頻
二、譯者風(fēng)格在句法層面的表現(xiàn)
(一)句數(shù)和平均句子長(zhǎng)度
(二)復(fù)句
(三)縮略語(yǔ)
(四)引述動(dòng)詞
(五)人稱代詞
三、譯者風(fēng)格在語(yǔ)篇層面的表現(xiàn)
四、譯者風(fēng)格在文化層面的表現(xiàn)
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3993247
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/3993247.html
最近更新
教材專著