中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 03:59
  中華民族的古典文學(xué)體裁多樣,唐詩(shī)、宋詞、元曲等,無(wú)一不吸引著中外廣大學(xué)者的目光。其中,宋詞以其豐富的意象和耐人尋味的意境更是成為了中國(guó)古典文學(xué)中的瑰寶。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者已從文化角度或是語(yǔ)言角度對(duì)宋詞進(jìn)行過(guò)翻譯。但是較少有人涉及到翻譯過(guò)程中意象的傳遞及情感意象所表達(dá)出的情感。本文立足于帕爾默文化語(yǔ)言學(xué),結(jié)合宋詞英譯中的情感意象進(jìn)行了研究。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)將博厄斯語(yǔ)言學(xué)、人類文化語(yǔ)義學(xué)和人類語(yǔ)言文化學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合,并將意象作為此理論研究的重點(diǎn)。意象不僅包括視覺(jué)意象,還包括其他感官所獲得的意象,以及經(jīng)過(guò)思維加工后的意象。意象、語(yǔ)言、文化三者構(gòu)成一體。文化通過(guò)語(yǔ)言、意象表達(dá)內(nèi)涵;文化對(duì)語(yǔ)言、意象起決定作用。同時(shí),語(yǔ)言也通過(guò)意象來(lái)反映文化。意象、語(yǔ)言、文化不可分割,同時(shí)構(gòu)成了帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)研究的核心。凝結(jié)于宋詞中的情感,通過(guò)意象得到表達(dá)。情感共分為四類:愛(ài)自己,愛(ài)母親,愛(ài)兄弟姐妹,愛(ài)異性以及愛(ài)其他人,并由此四類基本情感擴(kuò)充出其他種種情感。情感意象通過(guò)思維的認(rèn)知過(guò)程將作者賦予宋詞的情感傳遞到目的語(yǔ)讀者腦中,使得宋詞這一文學(xué)形式受到國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者的重視。本文通過(guò)使用帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論,分析宋詞... 

【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Question
    1.3 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Palmer’s Cultural Linguistic Theory
        2.1.1 Three traditions of Palmer’s Cultural Linguistics
        2.1.2 The Emergence of Cognitive Linguistics
        2.1.3 The Synthesis of Cultural Linguistics
    2.2 Imagery
        2.2.1 Definition of Imagery
        2.2.2 The characteristics of Imagery
        2.2.3 The Relationship among Imagery, Culture and Language
Chapter 3 Emotional Images in Song Ci
    3.1 The differences between emotions in real life and in ancient poems
        3.1.1 The emotions mentioned in ancient poems
        3.1.2 The emotions mentioned in real life
    3.2 The origin of Song Ci
    3.3 The imagery about the emotions
        3.3.1 The emotional images about loving yourself
        3.3.2 The emotional images about loving mother
        3.3.3 The emotional images of loving brothers
        3.3.4 The emotional images about loving the opposite sex
Chapter 4 The analysis on Imagery Translation
    4.1 Preserving the imagery
    4.2 Replacing the imagery
    4.3 Omitting the Original Imagery
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
References
Acknowledgement


【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞[D]. 姜義.遼寧師范大學(xué) 2008



本文編號(hào):2898835

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/2898835.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c10ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com