晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》
【學(xué)位單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2005
【中圖分類】:I206.5
【文章目錄】:
Introduction
CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK OF DESCRIPTIVE APPROACH OF TRANSLATION STUDIES
1.1 Manipulation School and Their Basic Ideas
1.2 AndréLefevere’s Concepts of Manipulation and of Rewriting
1.2.1 Manipulation forces
1.2.2 Translation as a form of “rewriting”
1.2.2.1 Poetics and institution
1.2.2.2 Ideology and power
1.3 Summary
CHAPTER 2 TRANSLATION BEHAVIOR IN LATE QING PERIOD
2.1 Cultural and Socio-Political Characteristics of late Qing Period
2.2 Translation Activities
CHAPTER 3 LIN SHU AND HIS TRANSLATIONS
3.1 Lin Shu as a Translator
3.2 Lin Shu’s Translations
3.3 Lin Shu’s Poetic Belief and Translation Ideology
3.3.1 Lin Shu’s Poetic Belief
3.3.2 Lin Shu’s Translation Ideology
CHAPTER 4 LIN SHU’S TRANSLATION OF UNCLE TOM’S CABIN
4.1 Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe
4.1.1 The Characteristics of the Fiction
4.1.2 Political Theme vs. Philosophic Theme
4.2 Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu
4.2.1 Poetic Strategies Employed by Lin Shu in Heinu Yutian Lu
4.2.2 The Translator’s Political and Ideological Interventions in Heinu Yutian
4.2.2.1 Manapulation of Religious Content
4.2.2.2 Manipulation for Political Reasons
CONCLUSION
NOTES
WORKS CITED
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬德翠;;中西文化夾擊下林紓的西方文化觀[J];學(xué)術(shù)論壇;2011年06期
2 張麗君;;從意識(shí)形態(tài)角度看林紓翻譯文本的選擇[J];青年文學(xué)家;2011年14期
3 肖萌;孫作頂;;從功能翻譯理論的視角解讀林紓譯本《黑奴吁天錄》[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 周心怡;;論林紓和龐德“誤譯”的根源[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
5 張文杰;;以目的論為指導(dǎo)看林紓的翻譯[J];華章;2011年21期
6 游友基;;林紓與三坊七巷文化名人的交往[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
7 韓丹丹;;背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 顧曉綠;;民國(guó)文人趣事[J];政府法制;2011年23期
10 李佳芩;;從多元體系理論角度論林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)[J];科技信息;2011年21期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
4 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年
5 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
6 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 周羽;清末民初漢譯小說(shuō)名著與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];上海大學(xué);2010年
8 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
9 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
10 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉琴;從描述性翻譯研究視角比較Uncle Tom's Cabin的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2006年
2 安麗婭;晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》[D];四川師范大學(xué);2005年
3 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年
4 劉洋;從后殖民理論視角論林紓的翻譯[D];華中科技大學(xué);2010年
5 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
6 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
7 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學(xué);2007年
8 王楊;林紓與桐城派研究[D];蘭州大學(xué);2012年
9 黃睿;翻譯即改寫[D];湖南師范大學(xué);2006年
10 朱琳;翻譯之改寫[D];河北師范大學(xué);2006年
本文編號(hào):2893743
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/2893743.html