中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》

發(fā)布時(shí)間:2020-11-21 23:08
   林紓是中國(guó)晚清最負(fù)盛名的翻譯家之一,是翻譯西洋文學(xué)作品的第一人。他翻譯的作品引入了西方的文學(xué)新思想和新的創(chuàng)作手法,極大地影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。許多翻譯家和學(xué)者都曾撰文評(píng)述過(guò)林紓和他的翻譯作品,但是大多數(shù)都是從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)分析。結(jié)果,以往的這些評(píng)論文章都批評(píng)晚清的翻譯不忠實(shí)于原文,晚清的翻譯家總愛(ài)隨意改變?cè)。另?長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域里有一種不正確的傾向占據(jù)了主導(dǎo)地位,即: 人們一向認(rèn)為翻譯研究的目的就是在實(shí)際中運(yùn)用,滿足于對(duì)翻譯作出規(guī)定性的結(jié)論,而過(guò)于注重實(shí)用就使人們不大注意翻譯的文化歷史價(jià)值。因此,對(duì)林紓的翻譯需要通過(guò)一種更加成熟的方法來(lái)觀察和分析。只有在一種更加先進(jìn)的理論框架中,即關(guān)注譯本存在的社會(huì)文化歷史背景,討論譯本存在的合理性,才能使對(duì)林紓的翻譯研究深入下去。在這篇論文當(dāng)中,作者嘗試從社會(huì)文化的角度來(lái)研究林紓翻譯。換句話,翻譯的描述性研究正好提供了這樣一個(gè)平臺(tái),使本文作者能以中國(guó)特定社會(huì)、歷史環(huán)境為依據(jù),證明林紓改寫外國(guó)文學(xué)的合理性。 近幾年來(lái),在東西方的翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了這樣一個(gè)大的趨勢(shì),即翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)向文化和政治轉(zhuǎn)向,從研究主流翻譯實(shí)踐向創(chuàng)造性的翻譯轉(zhuǎn)向,以及從原文為導(dǎo)向向譯文為導(dǎo)向的研究方法轉(zhuǎn)向。這些趨勢(shì)大大拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,更為貼近現(xiàn)實(shí)和客觀。這當(dāng)中最為矚目的學(xué)術(shù)熱潮當(dāng)屬九十年代開(kāi)始興起的“文化轉(zhuǎn)向”。文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究增加了一個(gè)非常重要的領(lǐng)域。一直困擾著翻譯理論家們的問(wèn)題,重點(diǎn)已經(jīng)從問(wèn)“我們應(yīng)當(dāng)怎么翻譯,怎樣翻譯才是正確的?”,轉(zhuǎn)向了描述性研究,即討論“翻譯有什么用?”
【學(xué)位單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2005
【中圖分類】:I206.5
【文章目錄】:
Introduction
CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK OF DESCRIPTIVE APPROACH OF TRANSLATION STUDIES
    1.1 Manipulation School and Their Basic Ideas
    1.2 AndréLefevere’s Concepts of Manipulation and of Rewriting
        1.2.1 Manipulation forces
        1.2.2 Translation as a form of “rewriting”
            1.2.2.1 Poetics and institution
            1.2.2.2 Ideology and power
    1.3 Summary
CHAPTER 2 TRANSLATION BEHAVIOR IN LATE QING PERIOD
    2.1 Cultural and Socio-Political Characteristics of late Qing Period
    2.2 Translation Activities
CHAPTER 3 LIN SHU AND HIS TRANSLATIONS
    3.1 Lin Shu as a Translator
    3.2 Lin Shu’s Translations
    3.3 Lin Shu’s Poetic Belief and Translation Ideology
        3.3.1 Lin Shu’s Poetic Belief
        3.3.2 Lin Shu’s Translation Ideology
CHAPTER 4 LIN SHU’S TRANSLATION OF UNCLE TOM’S CABIN
    4.1 Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe
        4.1.1 The Characteristics of the Fiction
        4.1.2 Political Theme vs. Philosophic Theme
    4.2 Uncle Tom’s Cabin translated by Lin Shu
        4.2.1 Poetic Strategies Employed by Lin Shu in Heinu Yutian Lu
        4.2.2 The Translator’s Political and Ideological Interventions in Heinu Yutian
            4.2.2.1 Manapulation of Religious Content
            4.2.2.2 Manipulation for Political Reasons
CONCLUSION
NOTES
WORKS CITED

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬德翠;;中西文化夾擊下林紓的西方文化觀[J];學(xué)術(shù)論壇;2011年06期

2 張麗君;;從意識(shí)形態(tài)角度看林紓翻譯文本的選擇[J];青年文學(xué)家;2011年14期

3 肖萌;孫作頂;;從功能翻譯理論的視角解讀林紓譯本《黑奴吁天錄》[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

4 周心怡;;論林紓和龐德“誤譯”的根源[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

5 張文杰;;以目的論為指導(dǎo)看林紓的翻譯[J];華章;2011年21期

6 游友基;;林紓與三坊七巷文化名人的交往[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

7 韓丹丹;;背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 顧曉綠;;民國(guó)文人趣事[J];政府法制;2011年23期

10 李佳芩;;從多元體系理論角度論林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)[J];科技信息;2011年21期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉宏照;林紓小說(shuō)翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

3 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年

4 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學(xué);2009年

5 郭楊;林譯小說(shuō)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

6 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 周羽;清末民初漢譯小說(shuō)名著與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];上海大學(xué);2010年

8 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年

9 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

10 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉琴;從描述性翻譯研究視角比較Uncle Tom's Cabin的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2006年

2 安麗婭;晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》[D];四川師范大學(xué);2005年

3 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年

4 劉洋;從后殖民理論視角論林紓的翻譯[D];華中科技大學(xué);2010年

5 何紅;多元系統(tǒng)理論視野下林紓的翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

6 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年

7 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學(xué);2007年

8 王楊;林紓與桐城派研究[D];蘭州大學(xué);2012年

9 黃睿;翻譯即改寫[D];湖南師范大學(xué);2006年

10 朱琳;翻譯之改寫[D];河北師范大學(xué);2006年



本文編號(hào):2893743

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/yishull/2893743.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dffb0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com