從翻譯適應(yīng)選擇論看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
網(wǎng)友wz_198620近日為您收集整理了關(guān)于從翻譯適應(yīng)選擇論看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯的文檔,希望對(duì)您的工作和學(xué)習(xí)有所幫助。以下是文檔介紹:分類號(hào)學(xué)校代石馬塵魚5壘至密級(jí)學(xué)號(hào)—201—202080—62—7AStudyoftheTranslationofCulture·-loadedWordsandExpressionsinFortressBesiegedinLightofanApproachtoTranslationasAdaptationandSelection從翻譯適應(yīng)選擇論看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯指導(dǎo)教師姓名、職稱亟宣盟到塾筮湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一五年六月萬方數(shù)據(jù)AStudyoftheTranslationofCulture..10adedWordsandExpressionsinFortressBesiegedinLightofanApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByChenLianghuiUndertheSupervisionofAssociateProfessorDunGuangangChangsha,HunanJune,2015萬方數(shù)據(jù)AbstractWithFortressBesiegedasthesourceofmaterial,prehensiveexplorationandanalysisoftheculture.10adedwordsandexpressionsandtheirtranslationinthenovelundertheguidanceofHuGengshen’stheory—parisonanddescriptiveanalysiswithanaimtodiscussthefeasibilityand,applicabilityofHu’StheoryforMaoGuoquanandJennyKelly’Srenderingofculture-loadedwordsandexpressionsandputforwardproperstrategiesofadaptationandselectionintranslating.Culture—loadedwordsandexpressionsreflectculturalelements,munitywithprofoundculturalmeanings.Theyareclassifiedasecologicalculture—loadedwordsandexpressions,materialculture—loadedwordsandexpressions,socialculture—loadedwordsandexpressions,religiousculture—ulture—loadedwordsandexpressions.Thoughpreviousstudiesofthemarenotfew,studiesfromtheperspectiveoftranslationasadaptaionandselectionareveryfew.Accordingtotheapproachtotranslationasadaptationandselection,萬方數(shù)據(jù)translationprocessincludesthetranslator’sadaptationtothetranslationaleco—environmentandtheselectionoftranslationinthetranslationaleco—environmem.Thetranslationprincipleissummarizedas“mulfi.dimensionaladaptationsandadaptiveselections”,whilethetranslationmethodsas“three—dimensionaltransformations’’includinglinguistic,municativedimensions.Thepresentstudyprobesintotheculture—loadedwordsandexpressionsandtheirtranslationsinFortressBesiegedfromtheaspectsofadaptationandselectionrespectively.Adetailedanalysisismadeaboutthetranslators’petence,socialandpoliticalbackgroundandtheirselectionsonlinguistic,municativedimensions.Itisconeludedthattheculture.10adedwordsandexpressionsinFortressBesiegedarewelltranslatedandHu’StheoryisfeasibleandeffectiveforexplainingJeanneKellyandMaoGuoquan’Srenderingofculture—loadedwordsandexpressionsanditCanserveasaguideforfuturetranslatingactivitiesofculture-loadedwordsandexpressions.Inaddition,itisfairtosaythatatranslatorshouldstrivetoadapthimseIf/herselftothetranslationaleco.environmentbychieflymakingthree.dimensionaltransformationsintranslatingChineseliteraryworks,SOastopromotetheworld-wideinfluenceofChineseculture.plishtheculturalequivalenceinliteraltranslation.KeyWords:FortressBesieged;culture—loadedwordsandexpressions;adaptation;selection萬方數(shù)據(jù)摘要本文以《圍城》中的文化負(fù)載詞及其翻譯為研究對(duì)象,以胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),借助舉例分析法,比較研究法和描述分析法,對(duì)《圍城》中的文化負(fù)載詞及其翻譯作了全面細(xì)致的分析和研究,旨在探討翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯是否具有解釋力和理論指導(dǎo)性,并提出合理的翻譯適應(yīng)和選擇策略。文化負(fù)載詞承載了豐富的文化
12>
播放器加載中,,請(qǐng)稍候...
系統(tǒng)無法檢測(cè)到您的Adobe Flash Player版本
建議您在線安裝最新版本的Flash Player 在線安裝
本文關(guān)鍵詞:從翻譯適應(yīng)選擇論看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):225050
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wxchuangz/225050.html