語料庫框架下《紅樓夢》中“紅”字的翻譯策略分析——以楊憲益和霍克斯英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2025-01-04 07:03
該文以紅樓夢漢英平行語料庫為依托,將兩個(gè)譯本中"紅"字的翻譯,以書名、服飾用品、景觀意象三類進(jìn)行分析對比,探究其不同的翻譯方式和翻譯策略。分析得出,楊譯主要采用異化策略,多用直譯,有助于再現(xiàn)原文的意象美感,但不利于外國讀者準(zhǔn)確理解原文深意;霍克斯主要采用歸化策略,多用意譯,有助于貼近讀者,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn),但對于原文中的意境表達(dá)略有缺失。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2“紅”字的翻譯分析
2.1“紅樓夢”中“紅”字的翻譯
2.2 服飾用品類
2.3 景物意象類
3 結(jié)論
本文編號(hào):4023084
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
2“紅”字的翻譯分析
2.1“紅樓夢”中“紅”字的翻譯
2.2 服飾用品類
2.3 景物意象類
3 結(jié)論
本文編號(hào):4023084
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4023084.html
教材專著