中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

基于語(yǔ)料庫(kù)的《青銅葵花》“水”的意象英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2024-10-05 00:13
   曹文軒是中國(guó)兒童文學(xué)"走出去"的代表人物,其作品以"水域文學(xué)"著稱(chēng)。因此,能否準(zhǔn)確傳達(dá)"水"的意象成為衡量其譯作質(zhì)量的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。以曹文軒的代表作《青銅葵花》和Helen Wang的英譯本為語(yǔ)料,通過(guò)檢索中英文本中"水/water"的頻數(shù)、搭配高頻詞、搭配強(qiáng)度及譯本可讀性指數(shù)可發(fā)現(xiàn):一方面,由于漢英語(yǔ)言體系的差異和簡(jiǎn)化文本的需要,譯文與原文雖稍有出入,但"水"的意象在譯作中基本得以完整保留和成功再現(xiàn);另一方面,大量省略策略的使用一定程度上影響了原文語(yǔ)言的文學(xué)性和藝術(shù)性。

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)

【部分圖文】:

圖1中文文本“*水*”的搭配強(qiáng)度分析

圖1中文文本“*水*”的搭配強(qiáng)度分析

搭配高頻詞的頻次跟該詞在文本中本身的數(shù)量密切相關(guān),如“青銅”“葵花”作為主人公,在中文文本中出現(xiàn)次數(shù)分別達(dá)到了951次和993次,與“*水*”的共現(xiàn)頻次自然會(huì)比較高。因此,以AntConc檢索“*水*”的搭配并不全面,還需借助Excel軟件計(jì)算MI值(互信息值),以統(tǒng)計(jì)出“*水*....


圖2《青銅葵花》英文文本可讀性指數(shù)分析

圖2《青銅葵花》英文文本可讀性指數(shù)分析

ReadabilityAnalyzer1.0是一個(gè)專(zhuān)門(mén)用來(lái)提取英語(yǔ)文本基本閱讀數(shù)據(jù)的軟件。筆者借助這一軟件對(duì)《青銅葵花》譯本進(jìn)行了分析。如圖2所示,文本的可讀性指數(shù)(ReadingEase)為76.1,文本難度指數(shù)(TextDifficulty)為23.9,美國(guó)學(xué)校對(duì)應(yīng)....



本文編號(hào):4007312

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4007312.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ef4d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com