基于語(yǔ)料庫(kù)的《青銅葵花》“水”的意象英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-10-05 00:13
曹文軒是中國(guó)兒童文學(xué)"走出去"的代表人物,其作品以"水域文學(xué)"著稱(chēng)。因此,能否準(zhǔn)確傳達(dá)"水"的意象成為衡量其譯作質(zhì)量的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。以曹文軒的代表作《青銅葵花》和Helen Wang的英譯本為語(yǔ)料,通過(guò)檢索中英文本中"水/water"的頻數(shù)、搭配高頻詞、搭配強(qiáng)度及譯本可讀性指數(shù)可發(fā)現(xiàn):一方面,由于漢英語(yǔ)言體系的差異和簡(jiǎn)化文本的需要,譯文與原文雖稍有出入,但"水"的意象在譯作中基本得以完整保留和成功再現(xiàn);另一方面,大量省略策略的使用一定程度上影響了原文語(yǔ)言的文學(xué)性和藝術(shù)性。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【部分圖文】:
本文編號(hào):4007312
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【部分圖文】:
圖1中文文本“*水*”的搭配強(qiáng)度分析
搭配高頻詞的頻次跟該詞在文本中本身的數(shù)量密切相關(guān),如“青銅”“葵花”作為主人公,在中文文本中出現(xiàn)次數(shù)分別達(dá)到了951次和993次,與“*水*”的共現(xiàn)頻次自然會(huì)比較高。因此,以AntConc檢索“*水*”的搭配并不全面,還需借助Excel軟件計(jì)算MI值(互信息值),以統(tǒng)計(jì)出“*水*....
圖2《青銅葵花》英文文本可讀性指數(shù)分析
ReadabilityAnalyzer1.0是一個(gè)專(zhuān)門(mén)用來(lái)提取英語(yǔ)文本基本閱讀數(shù)據(jù)的軟件。筆者借助這一軟件對(duì)《青銅葵花》譯本進(jìn)行了分析。如圖2所示,文本的可讀性指數(shù)(ReadingEase)為76.1,文本難度指數(shù)(TextDifficulty)為23.9,美國(guó)學(xué)校對(duì)應(yīng)....
本文編號(hào):4007312
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/4007312.html
上一篇:女性主義文學(xué)教育研究——以小說(shuō)《82年生金智英》為中心
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
教材專(zhuān)著